プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
What is the English term for 基幹産業, which refers to key industries like electricity and petroleum that drive various other industries? 「基幹産業」とは、電力や石油など、諸産業を動かす大本となる産業を指しますが、これは英語でなんというのですか? 「Key industry」とは、経済や社会において重要な役割を果たす産業のことを指します。例えば、自動車産業や情報技術(IT)産業などが該当します。この言葉は、特定の産業が地域や国家の経済成長、雇用創出、技術革新などに大きな影響を与える状況で使われます。政策立案者やビジネスリーダーが、投資や規制の対象として注目する場合に頻繁に登場します。例えば、「この地域の経済成長には、観光業がKey industryとなっています」といった文脈で使用されます。 What do you call the industries like power and oil that are the mainstay industries driving various other sectors? 電力や石油のように、さまざまな他の産業を動かす基幹産業を何と呼びますか? What do you call industries like electricity and petroleum that serve as the cornerstone industries for other sectors? 電力や石油のように他の部門の基幹産業となる産業は何と呼びますか? Mainstay industry は経済や地域の主要な産業を指し、地元の経済を支える柱として頻繁に言及されます。例えば、「Tourism is the mainstay industry of Hawaii(観光業はハワイの主要産業です)」のように使います。一方、Cornerstone industry は経済や地域の基盤を築く重要な産業を指し、新しい経済発展の基礎となる場合に使われます。「Tech is becoming the cornerstone industry of our city(テクノロジーが我々の都市の基幹産業になりつつあります)」のように使います。両者は似ているものの、mainstay は既存の主要産業、cornerstone は発展の基盤となる産業を強調します。
We were intimidated by the other team's momentum. 相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。 「Intimidated」は、威圧されて怖気づく、または圧倒されて自信をなくすような状態を指します。例えば、新しい職場で上司が非常に厳格である場合や、初めてのプレゼンテーションで多くの人前に立つ場面で感じることが多いです。この言葉は、他者の力や状況の難しさに対して自分が劣っていると感じるときに使われます。感情としては不安や緊張感、恐怖心が伴いますが、必ずしも直接的な脅しがあるわけではありません。 We were overwhelmed by the other team's momentum. 相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。 We were taken aback by the momentum of the opposing team. 相手チームの勢いに気を呑まれてしまった。 「Overwhelmed」と「Taken aback」は異なる感情を表します。「Overwhelmed」は圧倒される、非常に多くの感情やストレスに包まれる状況を指します。例えば、仕事の量が多すぎて対応しきれない時や感動的な出来事に心がいっぱいになる時に使います。一方、「Taken aback」は驚きやショックを受ける状況です。予期しない出来事やコメントに一瞬戸惑う場合に使います。たとえば、友人から突然の告白を受けた時などです。それぞれの表現は異なる感情の強さと種類を示しています。
In English, how do you refer to the inaugural year of an era, like 令和元年 in Japanese? 英語では、日本語の「令和元年」のような元号の最初の年をどのように表現するのですか? Inaugural yearとは、あるイベントやプロジェクトが初めて行われた年を指します。日本語では「初年度」や「開始年」と訳されます。この表現は、会社の創立記念、スポーツ大会の初回開催、あるいは新しい製品やサービスのリリース年など、多岐にわたるシチュエーションで使われます。使うことで、そのイベントやプロジェクトが始まった特別な年であることを強調し、歴史的な視点を与えるニュアンスを持ちます。 In English, how do you say 元年 when referring to the first year of a specific era like Reiwa 1? 英語で、令和元年など、ある元号の最初の年を指す時に「元年」と言うのはどう言いますか? In English, 元年 can be referred to as the first year of [era name]. 英語で「元年」は「the first year of [era name]」と言います。 「First year」と「Year one」は似ていますが、微妙に異なるニュアンスがあります。「First year」は大学や仕事の最初の年など、特定の期間や経験の開始を強調します。一方、「Year one」は特に教育システムや計画の最初の年を指す際に使われます。例として、「First year of college」は大学生活の始まりを強調し、「Year one of the project」はプロジェクトの初年度を示します。日常会話では、「first year」は一般的に幅広く使われる傾向があります。
He's always penny-pinching when it comes to splitting the bill. 彼はいつも勘定を分けるときにけちけちしている。 「Penny-pinching(ペニー・ピンチング)」は、極端にお金を節約しようとする行動や態度を指します。ニュアンスとしては、必要以上に節約にこだわる、ケチな感じを含むことが多いです。例えば、友人との食事で割り勘の際に細かい金額を気にしすぎる人や、必要最低限の支出しかしない人に対して使われます。ポジティブにもネガティブにも受け取られ、賢明な節約術として称賛されることもあれば、ケチだと批判されることもあります。 He's really cheap when it comes to money matters. 彼は金銭のことになると本当にケチだ。 You're being really frugal with your money. あなたはお金に対して本当に勘定高いですね。 「Cheap」と「Frugal」はどちらも「お金を節約する」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。「Cheap」はネガティブな印象を持ち、質が低いものを選ぶケチな行動を指します。例えば、「He bought a cheap gift.(彼は安物の贈り物を買った)」といった具合です。一方、「Frugal」はポジティブな節約を意味し、賢明で計画的な支出を指します。「She is very frugal with her money.(彼女はお金に対してとても倹約家だ)」といった文脈で使われます。
What do you call the raw material for table salt that is obtained from rocks in English? 岩石から取れる食塩の原料を英語で何と言うのですか? Rock salt(ロックソルト)は、大粒の塩を指し、主に料理や除雪に使われます。料理では、ステーキや焼き野菜の風味を引き立てるために使われ、食材に均一に塩味を与えます。また、アイスクリームメーカーで氷と一緒に用いることで、温度を下げやすくします。除雪では、道路や歩道に撒いて氷を溶かし、滑り止めとして使用されます。したがって、用途に応じて家庭や屋外で幅広く利用される多機能な素材です。 What do you call the raw material for salt that is extracted from rocks in English? 岩石から取れる食塩の原料を英語でなんというのですか? What is the English term for the raw material of table salt that is extracted from rocks? 「岩石から取れる食塩の原料を英語で何と言いますか?」 ネイティブスピーカーは「Himalayan salt」と「Halite」を異なる文脈で使い分けます。「Himalayan salt」は料理や健康関連の話題でよく使われ、そのピンク色の見た目やミネラル成分を強調します。一方、「Halite」は科学的または地質学的な文脈で使われ、塩の化学名として詳しい説明や研究に関連する際に登場します。日常会話では「Himalayan salt」の方が一般的で親しみやすい表現です。