kazuma

kazumaさん

kazumaさん

荷物を卸す を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

家に着いたので、友人に「まず荷物を卸しましょう」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Unload the baggage
・Lighten the load
・Set down the burden

Let's unload the baggage first.
まず荷物を卸しましょう。

「Unload the baggage」という表現は、物理的に荷物を降ろす意味だけでなく、心理的な負担や過去の問題を解消することを指すこともあります。例えば、長時間の旅の後に荷物を車から降ろす場面や、心の中に溜まったストレスや悩みを友人に話して軽くなる場面で使えます。ビジネスでは、過去の失敗やトラブルを整理し、新たなスタートを切る際にも使われることがあります。要するに、物理的・精神的な「重荷を降ろす」状況で広く適用される表現です。

Let's lighten the load first.
まず荷物を卸しましょう。

Let's set down the burden first now that we're home.
家に着いたので、まず荷物を卸しましょう。

Lighten the load は、文字通り荷物を軽くする意味で、物理的・比喩的に使われます。例えば、仕事や責任を減らして負担を軽くする場合に使います。Set down the burden は、重荷を降ろす意味で、長い間抱えていた問題や責任を完全に手放すニュアンスがあります。例えば、長期間の介護が終わってホッとする時などに使います。この表現は、より決定的で、完全に負担がなくなる感覚を含んでいます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 12:34

回答

・unload the luggage
・unload the baggage

unload the luggage
荷物をおろす

unload は「(荷物などを)おろす」という意味を表す動詞ですが、「(人や荷物などを乗り物から)おろす」または、「(心の重荷を)おろす」というような使い方もできます。また、luggage は「荷物」「カバン」などの意味を表す名詞です。(イギリス英語でよく使われる表現です。)

You must be tired. Let's unload your luggage first.
(疲れましたよね。まず荷物をおろしましょう。)

unload the baggage
荷物をおろす

baggage も「荷物」や「カバン」などの意味を表す名詞ですが、こちらはアメリカ英語でよく使われる表現になります。

Sorry, could you come to the lobby on the first floor after you unload your baggage?
(すみません、荷物をおろしたら一階のロビーに来てもらえますか?)

0 61
役に立った
PV61
シェア
ツイート