Sayokoさん
2024/01/12 10:00
重くなくても荷物は荷物 を英語で教えて!
荷物が重くはないけどかざばるので、「重くなくても荷物は荷物」と言いたいです。
回答
・A burden is still a burden.
・A load is still a load.
・Baggage is still baggage.
A burden is still a burden, even if it's not heavy.
重くなくても荷物は荷物だよ。
A burden is still a burden.は、日本語で「重荷は重荷だ」という意味です。たとえ小さな問題や困難であっても、それが負担であることには変わりないというニュアンスを持ちます。このフレーズは、他人が自分の悩みや問題を軽視しようとする場合に、自分の感じている負担が現実であり、無視できないものであることを強調する際に使えます。例えば、友人が「それくらい大したことないよ」と言った時に、「重荷は重荷だよ」と返すことで、自分の感じている重みを伝えることができます。
A load is still a load, even if it's not heavy.
重くなくても荷物は荷物だよ。
The bag isn't heavy, but baggage is still baggage.
バッグは重くないけど、荷物はやっぱり荷物だよね。
A load is still a load.は、物理的または比喩的な重荷や責任が変わらないことを意味します。例えば、仕事のストレスや責任について話す時に使われます。一方、Baggage is still baggage.は、過去の経験や感情的な負担が現在に影響を与えることを示します。例えば、恋愛関係で過去の問題が新しい関係に影響を及ぼす場合に使われます。両者とも重荷を表しますが、前者は現在の責任や負担に焦点を当て、後者は過去の影響に焦点を当てています。
回答
・It's not heavy, but it's definitely luggage.
「重くはなくても荷物は荷物」は【definitely luggage】という表現を使い、
「荷物に違いない」「確かに荷物だ」という意味で表すことができます。
この例文の場合は直訳では「重くはないが、これは確かに荷物だ。」となり、「荷物は荷物」という日本語の表現をうまく表しています。
It's not heavy, but it's definitely luggage.
重くはなくても荷物は荷物
この【definitely】はアメリカ英語では非常によく使われています。
「確かに」「絶対に」「明らかに」というのが基本の意味ですが、日常会話の中ではもちろんのこと、プレゼンテーションなどのビジネスシーンでも会話のメリハリをつける役割を担うことが多いです。
例
I will definitely submit the documents at 8 o'clock.
8時までには絶対に書類を提出します。
There was definitely a mistake.
明らかなミスがあった。