sahokoさん
2023/05/12 10:00
荷物を入れる を英語で教えて!
タクシーで、運転手さんに「トランクに荷物を2つ入れさせてください」と言いたいです。
回答
・Pack your luggage.
・Pack your stuff.
・Load up your belongings.
Could you please pack your luggage in the trunk? We have two bags.
トランクに荷物を2つ入れさせていただけますか。私たちは2つのバッグを持っています。
「Pack your luggage」というフレーズは、「荷物をまとめる」や「荷造りをする」といった意味合いを持ちます。旅行に行く前や引っ越しの準備、または出張などで荷物をまとめる必要があるときに使われます。また、喧嘩や口論の後で相手を家から追い出す際にも、「荷物をまとめて出て行け」という意味で使われることもあります。
Could you please pack your stuff in the trunk? I have two pieces of luggage.
トランクに荷物を2つ入れていただけますか?私の荷物は2つあります。
Could you please load up my two bags in the trunk?
「トランクに荷物を2つ入れていただけますか?」
Pack your stuffはカジュアルな表現で、友人や家族などとの日常の会話でよく使われます。例えば、旅行の準備や引っ越しの際に使うことが多いです。「Load up your belongings」はより正式な表現で、所有物を大量に運ぶ際、特に車やトラックに積み込む時に使われます。また、load upは時間がかかる作業を含意することが多いです。
回答
・Put the luggage in
・Load the luggage
1. Put the luggage in
直訳すると「荷物を入れる」という意味で、日常的に広く使われています。ここでは「トランクに荷物を入れる」のニュアンスが含まれています。
例文:
Could you please put two pieces of luggage in the trunk?
トランクに荷物を2つ入れていただけますか?
2. Load the luggage
一般的に、「荷物を車や船、飛行機に積む」という意味で使われます。ただし、この表現は、荷物が多量であるか、荷物を運ぶ作業が一部の仕事(たとえば引っ越し業者や空港のスタッフ)を指す場合によく使われます。
例文:
Could you please load two pieces of luggage into the trunk?
トランクに荷物を2つ積んでいただけますか?
ちなみに、英語では、トランクのことを"boot"と呼ぶこともあります。これはイギリス英語の表現で、アメリカでは通常"trunk"と呼ばれます。ですから「Could you please put two pieces of luggage in the boot?」と言うこともあります。