プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
「結婚しないなんて、もったいないよ/残念だよ」というニュアンスです。結婚をポジティブなものと捉え、相手にもその良さを経験してほしいという気持ちが込められています。 友人との恋バナで「一生独身かも〜」と冗談めかして言われた時などに、「そんなこと言わないでよ、あなたなら素敵な家庭を築けるのに」といった感じで使えます。 If we're not getting married, then we should break up. It would be a shame to never get married. もし結婚しないなら、別れるべきよ。一生結婚しないなんて、みじめすぎるもの。 ちなみに、このフレーズは「あなたが一生結婚しないかも、なんて考えたら悲しくなっちゃう」という感じです。相手の幸せを心から願う親友や家族が、結婚を諦めかけている相手に対して愛情を込めて使うことが多いです。心配と「あなたには幸せになってほしい」という気持ちが詰まった、とても親密な表現ですよ。 It's too sad to think I might never get married, so if that's not on the table, we should break up. 私が結婚できないかもしれないなんて悲しすぎるから、もしその可能性がないなら、別れましょう。
「早く離婚してくれないかなぁ」という、相手の同意を待っている切実な願いを表すフレーズです。 離婚したい自分に対し、相手がなかなか同意してくれない、話し合いが進まない…そんなもどかしい状況で使えます。親しい友人などに「もうウンザリ、早く解放されたい!」と愚痴をこぼすようなニュアンスです。 I hope he grants me a divorce soon so we can stop sneaking around like this. 彼が早く離婚してくれたら、こんな風にコソコソしなくて済むのに。 ちなみに、「I wish he/she would just sign the papers already.」は、「もう、さっさとサインしてくれればいいのに」という、相手の遅い行動へのじれったさや、ちょっとしたイライラが混じった願望を表すフレーズです。離婚や契約など、相手の署名待ちで物事が進まない状況で使えます。 I wish he would just sign the papers already, so we can stop sneaking around. 彼が早く離婚届にサインしてくれれば、もうコソコソしなくて済むのに。
「もう我慢の限界!」「これ以上は無理!」という、堪忍袋の緒が切れた時の決まり文句です。小さなイライラが積み重なったところに、ダメ押しとなる出来事が起きた時に使います。「最後の藁(わら)」がラクダの背骨を折る、ということわざが由来です。 His cheating, his spending, and now this insult? That's the last straw. 彼の浮気、金遣いの荒さ、そして今度のこの侮辱?もう我慢の限界よ。 ちなみに、「I've had enough.」は「もう十分」という意味だけでなく、「もう我慢の限界!」「うんざりだ!」という怒りや呆れた感情を表す決まり文句だよ。長引く言い争いや、誰かの愚痴にうんざりした時などに「もうやめて!」というニュアンスで使われることが多いんだ。 I've had enough of your lies, your spending, and the way you talk to me. あなたの嘘にも、金遣いの荒さにも、その話し方にも、もう我慢の限界よ。
「あと一歩で1位だったのに、惜しかった!」という悔しい気持ちを表すフレーズです。本当にわずかな差で負けてしまった時に使います。 スポーツの試合、コンテスト、ゲームなどで「惜しくも2位だった」と悔しさを伝えたいシチュエーションにぴったりです。 I narrowly missed first place by half a second. 0.5秒差で惜しくも1位を逃しました。 ちなみに、「I came in a close second.」は「惜しくも2位だった」「あと一歩で負けちゃった」というニュアンスで使えます。単に2位だったと伝えるだけでなく、1位と僅差だった悔しさや善戦したことを伝えたい時にぴったり。スポーツの試合やコンテスト、ゲームなどで使えますよ! I came in a close second, missing first place by only half a second. 僅差の2位で、たった0.5秒差で1位を逃したんだ。
「感情的にならないで」「冷静になって」という意味で、怒りや悲しみ、不安などで我を忘れてしまいそうな相手をなだめたり、励ましたりするときに使います。 大事な試合前で緊張している友人や、仕事のミスで落ち込んでいる同僚に「落ち着いて、普段通りやれば大丈夫だよ」というような、優しさや気遣いのニュアンスで使うことが多いです。 I know it's tough right now, but try not to let your emotions get the best of you. 今は辛いと思うけど、感情に流されないようにね。 ちなみに、「Don't get carried away.」は「調子に乗りすぎないでね」「あまり夢中にならないでね」といったニュアンスで使えます。何か上手くいって大喜びしている友人や、趣味に熱中しすぎている人に対して、愛情を込めて「ほどほどにね」と軽く釘を刺すような場面でピッタリな表現です。 I know it's tough, but try not to get carried away by your emotions. 辛いのはわかるけど、感情に流されすぎないようにね。