プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I want to put the finishing touches on my cooking for him, now that we're living together. 同棲し始めたので、彼のために料理に磨きをかけたいと思います。 Put the finishing touches onとは、「最終的な仕上げをする」や「完成させる」などの意味を持つ英語表現です。何かを作り上げる過程で、最後の細部の仕上げや調整をする際に使う言葉です。例えば、レポートの最終チェック、絵画の最後の一筆、料理の最後の味付けなど、完成に向けた最終段階の行為を指す表現として使われます。 I want to polish up my cooking skills for him, now that we've started living together. 同棲し始めたので、彼のために料理の腕を磨きたいです。 I want to refine my cooking skills for him now that we're living together. 「同棲を始めたので、彼のために料理の腕を磨きたいと思っています。」 Polish upとRefineはどちらも改良や改善を意味しますが、使い方やニュアンスには違いがあります。Polish upは、すでに良い状態にあるものをさらに良くするという意味で、特にスキルや知識などを指すときによく使われます。例えば、「英語を磨く」は「polish up my English」と言います。一方、Refineは、ものごとを細部まで見直し、改善や洗練するという意味で、製品やアイデアなどを指すことが多いです。例えば、「計画を洗練する」は「refine the plan」と言います。
I'm surprised how the law is lenient in some countries allowing children to ride in cars without car seats. いくつかの国では、子供がチャイルドシートなしに車に乗ることを許しているので、法律が甘いというのに驚いています。 「The law is lenient.」は「法律は寛大だ」という意味です。この表現は、特定の行為や事情に対して法律が厳しく制裁するのではなく、比較的寛容である状況を指すことが多いです。例えば、ある犯罪に対する刑罰が思ったよりも軽い場合や、法律違反があってもそれに対する罰則が甘い場合などに使われます。 I can't believe some countries are so lax about child car seats, the law is soft over there. そこの法律が甘くて、チャイルドシートなしで子供を乗せてもいい国があるなんて信じられないわ。 I'm surprised that the law is lax about not having to use child seats in some foreign countries. 外国の一部ではチャイルドシートを使わなくてもいいという法律が緩いのには驚きました。 The law is softと言うとき、法律が甘い、つまり罰則が軽いという意味になります。一方、The law is laxは法律の適用や執行が緩い、つまりルールがあまり厳密に守られていないことを指します。前者は法律自体の問題を、後者は法の執行に問題があることを示します。
When buying a house, it's a good idea to check first if there are any available subsidies. 家を買う時は、補助金が利用できるかどうか先に調べると良いです。 補助金や助成金という意味を持つ「Subsidy」は、政府や公的機関が特定の業界や団体、個人に経済的支援を提供することを指します。一般的には新規事業の立ち上げ、雇用創出、研究開発の促進、社会的弱者の生活保護など、社会的、経済的価値の創出や公共の利益に寄与する目的で提供されます。また、農業やエネルギーなど特定の産業を保護・育成するためにも使われます。 When buying a house, it's a good idea to first check if you're eligible for any grants. 家を買う時は、補助金がもらえるかどうか先に調べると良いです。 Before buying a house, it's a good idea to look into whether you can get financial aid. 家を買う前に、補助金をもらえるかどうかを先に調べると良いですよ。 GrantとFinancial aidは、どちらも経済的支援を指す英語ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。Grantは主に政府や組織から提供される、返済不要な資金を指します。研究やプロジェクトに対する資金援助の場合によく使われます。一方、Financial aidはより広範で、特に教育資金の援助(奨学金、学生ローンなど)を指すことが多いです。また、Financial aidは返済が必要な場合もあります。そのため、Grantは特定の目的に対する具体的な資金援助を、Financial aidは一般的な金銭的援助を指す場合に使い分けられます。
I really love reading, so I would like to pursue a career related to literature. 「読書が一番好きなので、文学に関連する仕事に就きたいです。」 「Literature」は、一般的に「文学」を指し、小説、詩、戯曲、エッセイなど、言葉を芸術的に用いて人間の経験や感情を表現した作品を指します。この言葉は、主に学術的な文脈や教育の場で使われ、特に文学研究や文学教育の際に頻繁に用いられます。また、「文学」という言葉は、人間の思想や文化を反映する重要な手段として、社会や歴史の文脈でも使われます。 Given my profound fondness for reading, I yearn to embark on a professional journey related to the realm of belles-lettres. 読書への深い愛情から、ベルレットル(純文学)に関連する職業への道を歩みたいと強く願っています。 I love reading above all else, so I'd like to pursue a career related to literature. 何よりも読書が好きなので、文学に関連する仕事に就きたいです。 Belles-lettresとLiterary Artsは両方とも文学の形態を指しますが、微妙に異なるニュアンスがあります。Belles-lettresはフランス語から来ており、美しい、洗練された、雄弁な文学を指します。詩、戯曲、小説などの芸術的な作品を指すことが多く、高度な教養を意味する言葉として使われます。一方、Literary Artsはより広範で、文学のすべての形態を含む可能性があります。これにはフィクション、ノンフィクション、詩、プレイライト、ジャーナリズムなどが含まれます。この言葉は、特に教育の文脈でよく使われます。
What's done is done. You can't undo it. 「やったことはやったこと。元に戻せないよ。」 「What's done is done」は、「もう過去のことは変えられない」という意味で、過去に起きた出来事に対して後悔や反省の意味を込めて使われます。また、それを受け入れて前に進むべきだという決意や覚悟を表す言葉でもあります。ミスや失敗をした後、それを引きずらずに前向きになるための励ましや自己啓発の一環としても使われます。 Look, there's no use crying over spilled milk. It's done and we can't undo it. Let's just think about how we can make up for it. だから、こぼれたミルクを嘆いても仕方がないんだよ。もう終わったことで、元に戻せない。どうすればそれを埋め合わせられるかを考えよう。 I shouldn't have spread that rumor about her. But you can't unring a bell. 彼女の噂を広めてしまうんじゃなかった。でも、覆水盆に返らずだ。 これらのイディオムはどちらも「過去の事は変えられない」という意味で使われますが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。 There's no use crying over spilled milk.は、すでに起こってしまった些細な問題や失敗について後悔しても仕方がない、という場面で使います。具体的な行動に対する反省や後悔を指します。 一方、You can't unring a bell.は、一度言った言葉や行った行為は取り消すことができないという意味で使われます。特に、情報が広まった後でその情報を取り消すことはできない、という場合に使われます。