Aso

Asoさん

Asoさん

大寒 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

知り合いから大寒の候、寒さも一段と厳しくなりましたが、皆様お変わりなくお過ごしでしょうか?とハガキが届きました。「大寒の候」は英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Major Cold
・Deep Winter
・Great Cold

In the period of Major Cold, the coldness has become even more severe. I hope everyone is getting by well?
大寒の時期には、寒さが一段と厳しくなりました。皆さん、お変わりなくお過ごしでしょうか?

「Major Cold」は中国の二十四節気の一つで、一年で最も寒さが厳しくなる時期を指します。通常、1月20日頃に訪れるとされています。日本では「大寒」とも呼ばれます。このフレーズは天候や季節を語る際によく使われます。例えば、「Major Coldの時期には厚着をするべきだ」といった具体的なシチュエーションで使われることが多いです。また、詩や歌詞、文章で季節感を表現する際にも用いられます。

In the deep winter, the cold has become more severe. I hope you are all doing well? arrived on a postcard from an acquaintance. What is In the deep winter in English?
「深い冬の中で、寒さは一段と厳しくなりました。皆さんは元気に過ごしていますか?」という内容のハガキが知り合いから届きました。「深い冬の中で」は英語で何と言いますか?

The Great Cold is upon us, and the chill is becoming more severe. I hope everyone is managing well? arrived in a postcard from an acquaintance. What is The Great Cold in English?
「大寒が訪れ、寒さが一層厳しくなっています。皆さんはうまくやっていますか?」という内容のハガキが知り合いから届きました。「大寒」は英語では何というのでしょうか?

Deep WinterとGreat Coldは、どちらも非常に寒い季節や状況を表す表現ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Deep Winterは通常、冬季が深まり、寒さが厳しくなっていることを表します。これは、長期間にわたる一般的な寒さを指します。一方、Great Coldはより極端な寒さを指し、しばしば記録的な寒さや特異な寒波を指すのに使われます。したがって、Deep Winterは長期間の寒さを、Great Coldは短期間の極端な寒さを指すのに使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 15:39

回答

・the coldest season

the coldest season
「大寒」は英語で「the coldest season」と表現することができます。
大寒は一年で最も寒い時期ですので、それを英語でもそのまま「the coldest season」といいます。

例文
During the coldest season, how are you doing?
(大寒の候、寒さも一段と厳しくなりましたが、皆様お変わりなくお過ごしでしょうか?)

私はイギリスに住んでいますが、イギリスの友人は日本に対して「とても暑い国」というイメージがあるようで、冬や雪のイメージはあまりないと言っていました。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 360
役に立った
PV360
シェア
ツイート