DIKI

DIKIさん

2023/05/22 10:00

舌なめずりして待つ を英語で教えて!

欲しいものを興奮して待ち構える時に「舌なめずりして待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 327
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Lick one's lips in anticipation
・Salivate in anticipation.
・Smack one's lips in anticipation.

As he unwrapped the box of his favorite chocolates, he licked his lips in anticipation.
彼が大好きなチョコレートの箱を開けるとき、興奮して舌なめずりをしました。

「Lick one's lips in anticipation」とは、誰かが何かを期待して楽しみにしている状況を表す英語のフレーズです。直訳すると「期待して唇を舐める」となりますが、これは物理的な行為だけでなく、心理的な興奮や期待感を表現するためにも使われます。食事の前やプレゼントを開ける前など、何か楽しみなことが起こる直前の状況でよく使われます。例えば、美味しそうな料理を目の前にして、「彼は期待感を込めて唇を舐めた」という具体的な状況を描写するのに使うことができます。

Every time I think about the steak dinner I'm going to have tonight, I salivate in anticipation.
「今夜食べるステーキディナーを考えるたびに、舌なめずりして待つんだ。」

I can't wait for the Thanksgiving dinner mom is preparing, I'm already smacking my lips in anticipation.
「ママが作ってくれるサンクスギビングディナーが待ち遠しくて、すでに舌なめずりして待っているんだ。」

「Salivate in anticipation」は、期待によって口の中が水分でいっぱいになることを指します。これは、特に美味しい食事を想像するときや、期待感が高まるときに使われます。

一方、「Smack one's lips in anticipation」は、楽しみに待っていることに対する期待感を表現するために使われます。これは、特に美味しい食事を期待しているときや、何か楽しみにしているときに使われます。

両者の違いは、前者が自然な反応を、後者が意図的な行動を指す点です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 11:11

回答

・lick one's lips

「舌なめずりする」は「lick one's lips」と言います。
「lick」は動詞で「…を舌でなめる」という意味なので、「唇を舌で舐めて」いる状態で、以下の例文のように、ごちそうや欲しいものを待ちわびている様子に使えます。

(例文)
The children licked their lips as the ice cream was cut and distributed.
(アイスクリームが取り分けられている間, 子供たちは舌なめずりをするようにして待っていた。)

他に「waiting eagerly for」という表現も有ります。「(欲しいものを)興奮して待つ」というニュアンスです。

(例文)
I was waiting eagerly for a new watch. (新しい時計を心待ちにしていました。)

役に立った
PV327
シェア
ポスト