Baileyさん
2020/02/13 00:00
首を長くして待つ を英語で教えて!
心待ちにしている時に「首を長くして待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Waiting with bated breath.
・To be on pins and needles.
We've been waiting with bated breath for the big announcement.
我々はその大発表を首を長くして待っていました。
「Waiting with bated breath」は、「息を止めて待つ」や「ドキドキしながら待つ」などという意味を持つ英語の成句です。この表現は、緊張、期待、恐怖など、何かが起こることを強く予測している時に使われます。たとえば、試験の結果を待つ時や、大切なニュースが発表されるのを待つ時などに使うことができます。
I've been on pins and needles waiting for the test results.
テストの結果を待つ間、私はずっとドキドキしていました。
"Waiting with bated breath"は非常に極端な期待感や興奮を伴う緊張感を示すのに対し、"on pins and needles"は不安や恐怖からくる緊張感を表します。例えば、昇進の結果を待つときには"waiting with bated breath"を、医者から病死の結果を待つときには"on pins and needles"を使います。
回答
・I'm really looking forward to it.
・wait for it eagerly
(心待ちにしているので、) 首を長くして待つわ。
I'm really looking forward to it.
I wait for it eagerly.
eagerly=熱心に
ex. 楽しみにお待ちください。
Please anticipate that.
anticipate = 楽しみに待つ
ex. 彼との再会を1年前から心待ちにしています。
I've beeb looking forward to seeing him again for 1 year.
☆have been ~ing(現在完了進行形=過去から今も~し続けている)