Ichikawa

Ichikawaさん

2023/05/22 10:00

速乾性 を英語で教えて!

梅雨の時期は洗濯物がなかなか乾かないので、「速乾性のタオルが重宝する」と言いたいです。

0 282
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Quick-drying
・Fast-drying
・Rapid-drying

I find quick-drying towels really handy during the rainy season when laundry doesn't dry easily.
梅雨の時期は洗濯物がなかなか乾かないので、速乾性のタオルが本当に便利です。

「Quick-drying」は「速乾性の」という意味で、液体や塗料、インク、洗濯物などが急速に乾く性質を指す英語の形容詞です。一般的にはアウトドアウェアやトレーニングウェア、機能性インナーなどの衣類、またはペイント、接着剤などの製品に使われます。例えば、「このシャツは快適な着心地を保つための速乾性素材を使用しています」や「このペイントは速乾性で、作業時間を短縮できます」といった具体的な使用シチュエーションが考えられます。

Fast-drying towels come in handy during the rainy season when laundry doesn't dry easily.
梅雨の時期は洗濯物がなかなか乾かないので、速乾性のタオルが重宝する。

I really appreciate my rapid-drying towels during the rainy season when laundry doesn't dry easily.
梅雨の時期に洗濯物がなかなか乾かないので、速乾性のタオルが本当に重宝しています。

Fast-dryingとRapid-dryingのニュアンスは非常に近いですが、一般的に「fast-drying」は日常的な会話や一般的な製品の説明でよく使われます。一方、「rapid-drying」はより専門的な、科学的な、または工業的な文脈でよく使われます。両方とも「乾くのが速い」という意味ですが、「rapid-drying」の方が少し速度が速いというニュアンスがあるかもしれません。しかし、これらの違いは微妙で、多くの場合、これらの言葉は同義語として使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 19:39

回答

・quick‐drying towel

例えば「速乾性インク」は「quick‐drying ink」と言います。此方に照らして「速乾性のタオル」を英訳すれば「quick‐drying towel」となります。「速乾性布帛」を「quick dry fabric」と訳している例もあるので「ing」は無くても良く、「quick dry towel」としても良いでしょう。

「重宝」は形容詞で「convenient」、「useful」が使えますので、

「速乾性のタオルが重宝する」は"Quick‐drying towels are convenient."が適訳と考えます。

役に立った
PV282
シェア
ポスト