プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
Why is it okay for John to take long breaks, but when I do it, I get scolded? That's such a double standard. ジョンが長い休憩を取るのは許されるのに、私がそうすると叱られるのはなぜ?それって完全にダブルスタンダードだよ。 「ダブルスタンダード」とは、同じ状況や行動に対して異なる基準やルールを適用することを指します。例えば、ある人物が他人には厳しいルールを求める一方で、自分自身や特定のグループには寛容である場合に使われます。この概念は公正さや一貫性の欠如を示し、職場、政治、日常生活など様々な場面で見られます。たとえば、上司が男性社員には遅刻を許すが、女性社員には厳しく罰する場合、これはダブルスタンダードとされます。 That's a bit of hypocrisy, don't you think? それは少し偽善じゃないですか? What do you call the adjustment factor used when weighing something? 物を量るときに使う掛け目はなんというのですか? 「Hypocrisy」は偽善を意味し、言行不一致や他人には厳しく自分には甘い態度を指します。例えば、環境保護を強調しながら大量のプラスチックを使う人を批判する際に使います。「Playing favorites」はえこひいきの意味で、特定の人やグループを特別扱いすることを指します。例えば、教師が特定の生徒にだけ良い評価を与える場合に使います。どちらも不公平感を表しますが、「Hypocrisy」は主に言動の矛盾に焦点を当て、「Playing favorites」は待遇の差に焦点を当てます。
What is the term for 海洋循環 in English as it is used in news? ニュースで使われる「海洋循環」は英語でなんというのですか? 「Ocean circulation(海洋循環)」は、海水が地球全体でどのように移動するかを指す言葉です。具体的には、風や地球の自転、温度差、塩分濃度の違いなどによって引き起こされる大規模な海流や深層水の動きを含みます。この概念は、気候変動、海洋生態系の健康、漁業、航海など多くの分野で重要です。例えば、エルニーニョ現象の説明や、海洋資源管理の議論で使われることがあります。 What is the term for 海洋循環 in English when used in the news? ニュースで使われる「海洋循環」は英語でなんというのですか? Ocean circulation is the term used in news for 海洋循環 in English. ニュースで使われる「海洋循環」は英語でOcean circulationと言います。 「Marine currents」と「Oceanic gyres」は日常会話での使用頻度は低いですが、専門的な場面では使い分けられます。「Marine currents」は海流全般を指し、漁業や船舶運航の文脈で使われます。「Oceanic gyres」は特定の大規模な循環流を指し、気候変動や海洋ゴミの話題で用いられます。たとえば、「The marine currents are affecting our fishing routes.」と「The Great Pacific Garbage Patch is located within an oceanic gyre.」のように使い分けます。
Let's unload the baggage first. まず荷物を卸しましょう。 「Unload the baggage」という表現は、物理的に荷物を降ろす意味だけでなく、心理的な負担や過去の問題を解消することを指すこともあります。例えば、長時間の旅の後に荷物を車から降ろす場面や、心の中に溜まったストレスや悩みを友人に話して軽くなる場面で使えます。ビジネスでは、過去の失敗やトラブルを整理し、新たなスタートを切る際にも使われることがあります。要するに、物理的・精神的な「重荷を降ろす」状況で広く適用される表現です。 Let's lighten the load first. まず荷物を卸しましょう。 Let's set down the burden first now that we're home. 家に着いたので、まず荷物を卸しましょう。 Lighten the load は、文字通り荷物を軽くする意味で、物理的・比喩的に使われます。例えば、仕事や責任を減らして負担を軽くする場合に使います。Set down the burden は、重荷を降ろす意味で、長い間抱えていた問題や責任を完全に手放すニュアンスがあります。例えば、長期間の介護が終わってホッとする時などに使います。この表現は、より決定的で、完全に負担がなくなる感覚を含んでいます。
We need to revise our earnings forecast below the initial estimates. 我々は当初の見積もりよりも業績予測を下方修正する必要があります。 Belowは英語で「以下」「下に」といった意味を持ち、位置やレベル、数値が特定の基準よりも低いことを示します。例えば、温度や価格が特定の値よりも低い場合に使えます。また、文章やリストの中で、後に続く情報を示す際にも使用されます。ビジネスや学術的な文脈でも、データや引用の参照先を示すために頻繁に使われます。例えば、「詳細は以下をご覧ください」や「下記のグラフを参照してください」といった表現です。 We had to revise our performance downwards because the sales figures were worse than expected. 売上高が予想よりも悪かったため、業績を下方修正しなければなりませんでした。 We need to revise our earnings forecast beneath the initial expectations. 最初の予想を下回って業績の予測を修正する必要があります。 「underneath」と「beneath」はどちらも「下に」という意味ですが、ニュアンスが異なります。「underneath」はカジュアルで、物理的な位置関係を強調する場面でよく使われます。例:「The keys are underneath the couch.」一方、「beneath」はフォーマルで、抽象的な階層や価値の違いを示すこともあります。例:「She feels beneath him in terms of social status.」日常会話では「underneath」が頻繁に使われ、「beneath」は書き言葉やフォーマルな場面での使用が多いです。
Where did you get your dog? どこのブリーダーから飼ったんですか? Where did you get your dog?は、相手の犬がどこから来たのかを尋ねるフレーズです。この質問は、犬の出身地や購入場所、もらった相手などを知りたいときに使います。例えば、友人が新しい犬を飼ったときや公園で見かけた可愛い犬の飼い主に話しかける際に適しています。この質問を通じて、犬の背景やエピソードを共有し、会話を弾ませることができます。温かみのあるフレーズなので、カジュアルな場面で使うのに適しています。 Which breeder did you buy your dog from? どこのブリーダーから飼ったんですか? Who did you get your dog from? It’s such a beautiful breed! どこのブリーダーから飼ったんですか?本当に美しい犬種ですね! Which breeder did you buy your dog from? は、特定のブリーダーから犬を購入した場合に使われます。この質問は、相手が犬を信頼できる専門家から購入したことを前提にしています。 一方、Who did you get your dog from? は、犬の入手先がブリーダーに限らず、友人やシェルター、里親など多様な可能性がある場合に使われます。この質問は、犬の入手方法について広く尋ねるニュアンスがあり、よりカジュアルです。 どちらも日常会話で使われますが、前者は特定の購入経路を強調し、後者は入手先全般を尋ねる際に適しています。