プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
Don't tell her any secrets; she leaks like a sieve. 彼女には秘密を話さないで、すぐにダダ洩れするから。 「leak like a sieve(ざるのように漏れる)」は、秘密や情報が簡単に漏れやすいことを指す表現です。このフレーズは信頼性の低い情報源や、守秘義務を守れない人やシステムに対して使われます。例えば、ある組織が内部の情報を外部に頻繁に漏らす場合、「その組織は情報がざるのように漏れる」と表現します。また、守秘義務を守れない人物についても、「彼は秘密をざるのように漏らす」と言えます。 He's well-known for being a chatterbox and can't keep a secret, so if you tell him, he'll spill the beans for sure. 彼はおしゃべりで秘密を守れない人で有名だから、もし彼に話すと確実に秘密が漏れるよ。 If you tell him the secret, it'll be like letting the cat out of the bag immediately. もし彼に秘密を話したら、すぐに「秘密をばらすこと」になるよ。 「spill the beans」と「let the cat out of the bag」はどちらも秘密を漏らすことを意味しますが、シチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。「spill the beans」は偶然または故意に秘密を話してしまう場面で使われることが多いです。例えば、パーティーのサプライズを無意識に話してしまう感じです。一方、「let the cat out of the bag」は意図せずに秘密を漏らした場合に使われ、秘密が不意に明らかになるニュアンスが強いです。例として、計画があることをうっかり話してしまった状況です。
He often took days off from work, and then he quit his job. 彼は会社を休みがちになり、そして退職した。 "And then" は「それから」や「そして次に」といった意味を持ち、出来事や動作の順序を示す際に使われます。このフレーズは物語の進行や説明、指示など様々なシチュエーションで使われます。例えば、出来事を時系列で話す時や、複数の指示を順番に伝える場面に適しています。また、話の流れを途切れさせずに続ける役割も果たします。親しみやすくシンプルな表現なので、カジュアルな会話や日常のスムーズなコミュニケーションにも頻繁に使われます。 Next up, he started missing work frequently and eventually resigned. 次に、彼は頻繁に仕事を休み出し、やがて退職しました。 He started taking frequent absences from work, and following that, he resigned. 彼は会社を休みがちになり、その後、退職した。 "Next up" は、通常、リストや系列の中で次に来るものを具体的に指し示す際に使われます。例えば、イベントの進行中や作業のリストを説明する場面などで「次にこれをやります」というニュアンスです。「Following that」は、前述の事柄に続いて次に起こることを説明する際に使われます。ややフォーマルで、文章やプレゼンテーションなどで使われることが多いです。両者の違いは主にカジュアルさと具体性にあります。
It's our one-year anniversary today. 今日は私達の結婚1年記念日なんです。 "One-year anniversary"(一周年記念)は、ある出来事や関係が始まってから一年経ったことを祝う表現です。仕事のプロジェクト、企業の設立、恋愛や結婚記念日など様々なシチュエーションで使われます。この表現には、その一年間の努力や成長を振り返り、感謝や喜びを共有するニュアンスが含まれます。例えば、新しいビジネスが一年続いたことを祝うパーティーや結婚一周年を祝うディナーなどが典型的なシチュエーションです。 Today is our first wedding anniversary. 今日は私達の結婚1年記念日なんです。 It's our first wedding anniversary today. 今日は私たちの結婚1年記念日なんです。 "First anniversary"と"Paper anniversary"は、英語圏で結婚1周年を指す言葉ですが、使い分けがあります。"First anniversary"は一般的で広く使われる表現で、他の種類の記念日にも使えます。一方、"Paper anniversary"は特に結婚1周年を指し、伝統的な贈り物である「紙」に焦点を当てます。日常会話では、"First anniversary"が頻繁に使われる一方、"Paper anniversary"はユーモラスなトーンや特別な贈り物の話題で使われることが多いです。
「embankment」は、主に「堤防」や「土手」と訳され、河川や海岸、道路や鉄道を保護するために築かれる土砂やコンクリートの構造物を指します。防水や洪水対策、交通路の安定を目的とすることが多いです。この言葉は、自然災害からの防護や交通インフラ整備の文脈で使用されます。また、景観を向上させるために設置される場合もあり、都市計画や土木工事に関連する場面でよく見かけられます。 「Fill soil」と「Earthwork」は、それぞれ異なる文脈で使われます。「Fill soil」は、庭や建設現場で穴や低地を埋めるために使用する土を指します。例えば、「We need more fill soil to level this part of the yard」というように使います。 一方、「Earthwork」は、土木工程全般を指す専門的な用語です。大規模な土の動かしや整地作業、例えば道路建設やダム建設などに関連します。「The construction project will involve significant earthwork」などの文脈で使用されます。
The weekday and weekend schedules are completely different, so be careful, okay? 平日の時刻表と休日の時刻表は全然違うので気を付けてね。 「Weekday schedule」は平日のスケジュールを指し、仕事や学校などの通常業務がある日常的な計画や予定のことです。これに対して「weekend schedule」は週末のスケジュールを意味し、リラックスやレジャー、趣味の時間が多く取られることが一般的です。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚との予定を確認するときや、自分の効率良い時間管理を行いたい場合に「Weekday schedule」「Weekend schedule」を用いて区別すると便利です。 The weekday timetable is totally different from the holiday timetable, so be careful, okay? 平日の時刻表と休日の時刻表は全然違うので気を付けてね。 "The weekday timetable and the weekend timetable are totally different, so be careful." 「平日の時刻表と休日の時刻表は全然違うので気を付けてね。」 "Regular and holiday timetable"は、主に祝日や特定の休日の時間割が通常の時間割と異なる場合に使われます。例えば、クリスマスや新年などの特定の祝日に運行されるバスや電車の時刻表です。一方、"Standard and off-peak timetable"は、通常の稼働時間と非混雑時間(オフピーク)の時刻表を意味します。平日の通勤時間(ラッシュアワー)とそれ以外の時間帯のサービスを比較する際に用いられます。両者は、異なるタイミングで利用者に情報を提供するために使用されます。