nimi

nimiさん

nimiさん

ダダ洩れ を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

あの人は、おしゃべりで秘密を守れない人で有名なので、「秘密を話すとダダ洩れになる」と言いたいです。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 13:44

回答

・let the cat out of the bag
・spill the beans
・let slip

1. let the cat out of the bag
このフレーズは「猫を袋から出す」の意味から「秘密をダダ洩れする」になります。「秘密」が「袋の中の猫」に例えられています。

例文
If you let the cat out of the bag to him, the secret will be out.
もしあなたが彼に秘密を話すとダダ洩れになるでしょう。

2. spill the beans
このフレーズは「豆を撒く」の意味から「秘密をダダ洩れする」となります。

例文
Please don't spill the beans about the gift.
お願いですから、そのプレゼントについての豆を撒かないでください(プレゼントの秘密をダダ洩れしないでください)。

3. let slip
このフレーズは、「滑る」という意味で let「させる」をつけることで「滑り落とす」という意味になります。このことから「うっかりダダ洩れする」というニュアンスになります。

例文
I let slip the surprise to my sister.
私は妹にうっかりサプライズのことをダダ洩れしてしまいました。

これらの表現は全て「秘密をダダ洩れする」という意味で使われます。英語の慣用句には文字通りの意味とは異なる転じた意味があるので、そのニュアンスを理解することが大切です。

0 154
役に立った
PV154
シェア
ツイート