nimi

nimiさん

2022/07/05 00:00

ダダ洩れ を英語で教えて!

あの人は、おしゃべりで秘密を守れない人で有名なので、「秘密を話すとダダ洩れになる」と言いたいです。

0 335
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・leak like a sieve
・spill the beans
・Let the cat out of the bag.

Don't tell her any secrets; she leaks like a sieve.
彼女には秘密を話さないで、すぐにダダ洩れするから。

「leak like a sieve(ざるのように漏れる)」は、秘密や情報が簡単に漏れやすいことを指す表現です。このフレーズは信頼性の低い情報源や、守秘義務を守れない人やシステムに対して使われます。例えば、ある組織が内部の情報を外部に頻繁に漏らす場合、「その組織は情報がざるのように漏れる」と表現します。また、守秘義務を守れない人物についても、「彼は秘密をざるのように漏らす」と言えます。

He's well-known for being a chatterbox and can't keep a secret, so if you tell him, he'll spill the beans for sure.
彼はおしゃべりで秘密を守れない人で有名だから、もし彼に話すと確実に秘密が漏れるよ。

If you tell him the secret, it'll be like letting the cat out of the bag immediately.
もし彼に秘密を話したら、すぐに「秘密をばらすこと」になるよ。

「spill the beans」と「let the cat out of the bag」はどちらも秘密を漏らすことを意味しますが、シチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。「spill the beans」は偶然または故意に秘密を話してしまう場面で使われることが多いです。例えば、パーティーのサプライズを無意識に話してしまう感じです。一方、「let the cat out of the bag」は意図せずに秘密を漏らした場合に使われ、秘密が不意に明らかになるニュアンスが強いです。例として、計画があることをうっかり話してしまった状況です。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 13:44

回答

・let the cat out of the bag
・spill the beans
・let slip

1. let the cat out of the bag
このフレーズは「猫を袋から出す」の意味から「秘密をダダ洩れする」になります。「秘密」が「袋の中の猫」に例えられています。

例文
If you let the cat out of the bag to him, the secret will be out.
もしあなたが彼に秘密を話すとダダ洩れになるでしょう。

2. spill the beans
このフレーズは「豆を撒く」の意味から「秘密をダダ洩れする」となります。

例文
Please don't spill the beans about the gift.
お願いですから、そのプレゼントについての豆を撒かないでください(プレゼントの秘密をダダ洩れしないでください)。

3. let slip
このフレーズは、「滑る」という意味で let「させる」をつけることで「滑り落とす」という意味になります。このことから「うっかりダダ洩れする」というニュアンスになります。

例文
I let slip the surprise to my sister.
私は妹にうっかりサプライズのことをダダ洩れしてしまいました。

これらの表現は全て「秘密をダダ洩れする」という意味で使われます。英語の慣用句には文字通りの意味とは異なる転じた意味があるので、そのニュアンスを理解することが大切です。

役に立った
PV335
シェア
ポスト