プロフィール

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 573

「苦手意識」と一言で表す表現は難しいので、分けて考えてみましょう。 まず「苦手」は、be good at...「…が得意である」を否定文で使うか、もしくはbe bad at...で表現できます。 I'm not good at pronunciation.「私は発音が得意ではない」 I'm bad at pronunciation.「私は発音が苦手だ」 次に「意識」について。awareやconsciousを使っても良いですが、その場合は「自覚している」に近いニュアンスになります。ここではfeel like...を使う方が、「苦手意識」のニュアンスに近いかと思います。 I'm aware that I'm not good at pronunciation.「私は発音が得意ではないと自覚している」 I feel like I'm not good at pronunciation.「私は発音が得意ではないと感じている」 なお、どうしても「苦手意識」と名詞句で言いたければ、 I have a feeling of not being good at pronunciation.「私は発音に苦手意識がある」 くらいでしょうか。

続きを読む

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,416

副詞節in a wrong way「間違ったやり方で」を使って表現するのが良いでしょう。 Oh no, you're doing it in a wrong way.「ああ、やり方が間違っているよ」 もしくは、副詞wrongly「間違って、不適切に」を使ってもほぼ同様の意味を表現できます。 You're doing it wrongly.「やり方が間違っているよ」 ただ、wronglyは文脈によっては「邪悪に」や「不正に」などの意味にもなるので、 in a wrong wayの方が適当な表現だと思います。 なお、反対に「正しいやり方で」と言いたい場合は、in the right wayと言えば良いです。 I'll show you how to do it in the right way.「正しいやり方を見せてあげます」 「間違ったやり方」はいくつもあり得るのでin "a" wrong way、 それに対して「正しいやり方」は普通は1つしかないので、in "the" right wayと言うわけですね。

続きを読む

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 257

そもそも英語は日本語と比べて、「暗にほのめかす」ということには向かない言語です。 それでも、pregnantよりは直接的でない表現として、動詞expectを進行形で使う方法があります。 expectは「期待する、予期する」などを意味する動詞ですが、 I'm expecting. と言うと「私は妊娠しています」という意味になります。 なお、expectを他動詞として使い、babyを目的語につける言い方もできます。 She's expecting a baby.「彼女は妊娠しています」 ついでに、妊娠・出産にまつわる言葉をいくつか、思いつくままに挙げておきましょう。 つわり:morning sickness 予定日:due date(出産の予定日だけでなく、一般に支払いなどの予定日、期日、という意味で使います) 産休:maternity leave へその緒:umbilical cord

続きを読む

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 239

まず、be fed up with...で「…にうんざり、飽き飽きした」という意味になります。 同じことの単調な繰り返しや、繰り返されるトラブルなどについて「もううんざりだ、飽き飽きした」という場合に使います。 I'm fed up with this boring work.「この退屈な仕事にはうんざりだ」 または、tired「疲れた」を使っても「いやになった、うんざりした」を表現することができます。 I'm tired of rescheduling.「スケジュール変更はもううんざりだ」 また別の言い方として、 I can't take it anymore.「もうがまんできない、うんざりだ」 という表現もあります。 ここでのtakeはtake the responsibility「責任を取る」などと同様の使い方です。 つまり、「私はこれ以上(責任や仕事やトラブルなどを)引き受けられない」→「もううんざりだ」、という表現です。

続きを読む

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,888

「固定観念」はstereotype、またはfixed ideaで表現すると良いでしょう。 stereotype「固定観念、典型、ステレオタイプ」は、ある物事についての決まりきった見方、典型的なイメージ、などのニュアンスです。例えば、the stereotype of Japanese peopleで「日本人の典型的イメージ」になりますね。 ご質問にある「ユニークな企画」と対比させて言いたいなら、fixed idea「固定された考え、凝り固まった思考」=「固定観念」を使う方がニュアンスが近いかもしれません。 いっぽう、「とらわれている」の表現方法もいろいろ考えられますが、例えば be caught up in...「…にとらわれている、心を奪われている」を使う表現があります。 They are caught up in outdated stereotypes.「彼らは時代遅れの固定観念にとらわれている」 または、動詞occupy「占める」を使って表現する方法もあります。 Fixed ideas occupy their thoughts.「固定観念が彼らの思考を占めている」=「彼らは固定観念にとらわれている」

続きを読む