プロフィール
回答のポイント It's no use. は字ずら通り日本語の「仕方がない。」「どうしようもない。」に一番近い表現です。 Ex. It’s no use. We’ll never get there on time. Nothing to do with that. は「これ以上どうしようもない、仕方がないという」ニュアンス。 It's not about you. は「あなたがどうこう出来たことじゃないわ。仕方がないのよ」というニュアンスです。 日本語で仕方がないと一言に言っても状況に応じてたくさんの意味があるように、 英語の表現にも微妙に違った言い方でニュアンスを変えられます。
難しいイディオムなどもありますが、単にネイティブの自然な会話でよく出てくる表現を紹介します。 get along with somebody =~をうまく付き合う、仲がいい get on with somebody =~といい関係性を気づいている、仲がいい 逆に仲が悪いという時はシンプルに否定形にすればOK 例. あの女とはどうしてもうまくいかないのよね~ I never can get along with her... 例.元彼とはうまくいかなくて、別れちゃった。 I couldn't get on with my ex, and we broke up. ちなみにネイティブはよく元カレ・元カノ・元夫・元妻などを総じてex エックスと会話で言います。 これは、exboyfriend, exgirlfriend, exhusband, exwifeの略です。 別れるはbreak up ここでは過去形のbroke を使っています。
回答のポイント ve been sitting 現在完了進行形を使うことで一日中という長い時間間隔の中で、 座りっぱなしという動作の継続が際立つようにしています。 keep Verb-ing で ~し続ける という表現です。 always と現在形で仕事上いつもという習慣的側面を際立たせています。 今日一日中= the whole day today / all day today 一日中= all day long / a whole day もし「仕事上・仕事が理由で」と付け足したいなら、for my work や due to my work/ because of my work などど付け足してもOK
解説 正直すべて違いはあまりありません。 そもそも海外では基本的にブリーダーが犬や猫を育てて、子犬や仔猫が生まれたら、 欲しがっている人に引き取ってもらうというシステムが基本で、 ペットショップで血統の子犬や仔猫が売られている日本の劣悪環境とは大きく動物愛護の観点で違います。 すなわちミックス犬といった意図的に交配するのと、お見合いしたブリーダー犬同士の交配で自然に雑種になるのと何ら変わりはないのです。 なので雑種=ミックス単に日本では血統のしっかりした犬やブランド犬同士を掛け合わせて便宜上、ミックス犬と区別した言い方をしているだけで同じです。 結果上記の回答もすべて同じ意味という訳です。
例)I don't wanna line up to in the long queue. 長蛇の列には並びたくないよ。 例)Those people who line up to get a new iPhone in such a long line is quite crazy for me. 最新のアイフォンを入手するために、長蛇の列に並ぶ人が個人的には考えられない。 【回答のポイント】 wanna=want to ネイティブのよく使う省略した言い回し line up to do something =~するために並ぶ long queue / long line =長蛇の列 列に並ぶことでその一部とかすから、前置詞は in を使います。