chinamiさん
2020/02/13 00:00
座りっぱなし を英語で教えて!
在宅での仕事時間が増えたので、「パソコン前に座りっぱなしです」と言いたいです。
回答
・Sitting idle.
・Being glued to the chair.
・Being a couch potato.
I've been sitting idle in front of my computer for hours since I started working from home more.
在宅勤務が増えてから、何時間もパソコンの前で座りっぱなしです。
「Sitting idle」は「何もせずに座っている」「怠けている」「活用されていない」というニュアンスを持つ英語の表現です。時間やリソースが無駄になっている状況や、何かをすべきなのに何も行動を起こさない人を指す時に使われます。例えば、仕事や勉強があるにも関わらず何もせずに座っている人、または使用されていない設備や物資などに対して用いられます。
I've been glued to the chair in front of my computer since my work from home hours increased.
在宅勤務時間が増えてから、パソコンの前の椅子にくっついてしまっています。
I've been such a couch potato recently because my work from home hours have increased.
最近在宅での仕事時間が増えたせいで、まるでソファーポテトのようにずっと座っています。
"Being glued to the chair"は一時的な状況を表し、何かに非常に集中しているか、または何かに夢中になっていて、まるで椅子に接着されているかのように動かない様子を描写します。たとえば、面白い映画を見ているときや、締め切りに追われて仕事をしているときなどに使用します。
一方、"Being a couch potato"は一般的に生活スタイルや性格を指します。これはテレビを見たり、ビデオゲームをしたりという、身体的な活動が少ない、消極的な活動を好む人を指します。普段から運動をあまりしない、または外出を避ける傾向がある人に対して使用されます。
回答
・sedentary
他のお二人が素晴らしい回答をしてくださっていますので付けたし程度で回答させていただきます。
先日職場のネイティブ(カナダ人)が使っていた表現です。
sedentary
座りがちの、座ってする、座業の、移動しない、定着している、固着性の
発音
/sédntèri(米国英語), sédntəri(英国英語
仕事でコンピューターの前に座っている時間が長いを表現すると
I have a sedentary job. I'm always sitting in front of a laptop.
等と表現も可能かと思います。sedentary が言いにくい!と思われる方は keep sitting で表現できると思います(^^♪
ご参考になれば幸いです。
回答
・I've been sitting in front of the computer all day long. 一日中パソコンの前で座っている。
・I keep sitting in front of the computer the whole day today. 今日一日中コパソコンの前で座っている。
・I always sit in front of the computer all day long. いつも一日中コパソコンの前で座っている。
回答のポイント
ve been sitting 現在完了進行形を使うことで一日中という長い時間間隔の中で、
座りっぱなしという動作の継続が際立つようにしています。
keep Verb-ing で ~し続ける という表現です。
always と現在形で仕事上いつもという習慣的側面を際立たせています。
今日一日中= the whole day today / all day today
一日中= all day long / a whole day
もし「仕事上・仕事が理由で」と付け足したいなら、for my work や due to my work/ because of my work などど付け足してもOK