プロフィール
以下は、山盛りで、こぼれ落ちそうな状態を表す時に使うフレーズです。 be full to the brim 溢れそうに一杯になっている brim (容器などの)縁、へり 以下のフレーズも使えます。 fill with 盛る、満たす、いっぱいにする pile up 積み重ねる heap up 積み上げる、山盛りにする The wastebasket is filled with trash to the brim. ゴミ箱がゴミで山盛りであふれそうだ。(ゴミ箱がゴミで溢れている。) Trash is piling up in the wastebasket. ゴミ箱にゴミが積み重なっている。(ゴミ箱がゴミで溢れている。) Trash is heaping up in the wastebasket. ゴミ箱にゴミが積み上がっている。(ゴミ箱がゴミで溢れている。)
「seldom」と「rarely」は「滅多に~しない」という意味です。 ほぼ同じ意味ですが、「seldom」の方がフォーマルです。 I seldom eat out. I rarely eat out. 外食は滅多にしません。(ごくまれにしかしません。) これらの単語に単純に「very」をつけて、 「very seldom」、「very rarely」としても、使えないことはないですが、 実際の会話で使われることはほとんどありません。 「seldom」と「rarely」より、もっと頻度が少ない事を表す表現として、 「almost never」があります。 I almost never eat out. 外食はほとんどしない。
flip-flops ビーチサンダル slippers スリッパ sandals サンダル 「ビーチサンダル」は「flip-flops」といいます。 これはどちらかというと「slippers」の中の一種類といった感じで、 「sandals」は、ビーチサンダルではなく、他の用途のサンダル(日本で言うサンダルと同じ)という意味です。 足にはくものは、右足用と左足用と1個ずつあるので、2つあるという考えで、複数形です。 以下のような場合、気を付けて下さい。 Where are your flip-flops? ✖ Where is your flip-flops? あなたのビーチサンダルどこにあるの? They are under the table. ✖ It is under the table. テーブルの下にあるよ。