プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。

私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。

英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

0 166
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My child said they saw a flying saucer. 私の子どもが空飛ぶ円盤を見たと言っていました。 「Flying saucer」(フライングソーサー)は、主に未確認飛行物体(UFO)を指す言葉です。特に円盤状の形をしたものを意味します。この言葉は1950年代から使われ始め、エイリアンや宇宙に関連するポップカルチャーでよく登場します。例えば、SF映画やテレビ番組、小説などで頻繁に見かけます。日常会話では、奇妙なものや説明のつかない現象を指す際に、冗談として「フライングソーサーみたい」といった表現が使われることもあります。 He said he saw a flying saucer. 彼は空飛ぶ円盤を見たと言っていた。 He said he saw an alien spacecraft. 彼は空飛ぶ円盤を見たと言っていた。 ネイティブスピーカーは「UFO」を未確認飛行物体全般を指すときに使います。例えば、「I saw a UFO last night」は、何か不明な空飛ぶ物体を見たという意味です。一方、「Alien spacecraft」は、明確に宇宙人の乗り物を指すときに使います。「Did you hear about the alien spacecraft sighting?」は、宇宙人の乗り物が目撃されたという具体的な話題を示します。要するに、UFOは広義で未確認の物体、Alien spacecraftは狭義で宇宙人の乗り物を意味します。

続きを読む

0 273
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What's your first name again? 「下の名前何だっけ?」 What's your last name again? 「上の名前何だっけ?」 「First name」は個人の名前、「Last name」は姓を指します。英語圏では通常、親しい間柄や非公式な場では「First name」を使い、ビジネスや公式な場では「Last name」を使い敬意を示します。例えば、友人同士の会話では「First name」で呼び合い、ビジネスのメールや初対面の状況では「Mr. Smith」のように「Last name」を使うと良いでしょう。日本でも同様に使い分けることで、適切な距離感と礼節を保つことができます。 What's your given name again? 下の名前(上の名前)何だっけ? What's your first name (last name) again? 「下の名前(上の名前)何だっけ?」 「Given name, family name」と「surname, forename」は基本的に同じ意味ですが、使う場面やニュアンスが異なります。「Given name, family name」はより一般的・日常的に使われ、「first name, last name」とも同義です。一方、「surname, forename」はやや形式的で公式書類やフォーマルな場面で使われることが多いです。特に「surname」は「family name」と同義で、家族名や苗字を指し、「forename」は「given name」と同義で、個人名や名を指します。

続きを読む

0 184
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

She can be a bit over the top in the way she talks sometimes. 「彼女は時々芝居がかった話し方をします。」 「Over the top」(略してOTT)は、何かが過剰であったり、極端であることを意味します。例えば、感情表現が大げさだったり、装飾やパフォーマンスが過剰であったりする場合に使われます。ポジティブにもネガティブにも使用でき、シチュエーションによってはユーモラスに受け取られることもあります。例えば、友人の誕生日に豪華すぎるケーキを用意した時や、映画の中で主人公が過剰にドラマチックな行動をとるシーンなどが該当します。 She can be melodramatic in her speech sometimes. 彼女は時々芝居がかった話し方をします。 She tends to speak in a histrionic manner sometimes. 彼女は時々芝居がかった話し方をします。 「Melodramatic」は過剰に感情的な反応や行動を指し、特に劇的な場面や出来事に対して使われます。例えば、友人が小さな問題で大げさに泣き叫ぶときに「Don't be so melodramatic!」と言うことがあります。 一方、「Histrionic」はより演技的で意識的な過剰反応を示し、人が注目を引こうとする行動を指します。例えば、誰かが常に注目を求めている場合、「She's being histrionic again.」と使います。両者とも過剰な感情表現を指しますが、histrionicはより意図的で演技的なニュアンスがあります。

続きを読む

0 102
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We might need to reevaluate that project since it hasn't progressed in three months. その案件は3か月経っても進展していないので、再考察する必要がありそうです。 Reevaluateは「再評価する」や「再検討する」という意味を持ちます。何かの評価や判断を再び行う際に使用されます。例えば、プロジェクトの進行状況を見直すとき、戦略の効果を再評価する場合、または過去の決定を再考する必要があるときに使われます。状況が変わったり、新しい情報が得られたりした場合に、その情報に基づいて再度評価を行う必要がある際に適切な表現です。 We might need to reexamine that project since there's been no progress for three months. その案件は3か月間進展がないので、再考察する必要がありそうです。 We need to take a fresh look at that project since it hasn't progressed in three months. その案件は3か月も進展がないので、再考察する必要がありそうです。 Reexamineは、特に以前に詳しく検討したものを再度詳細に見直す際に使われます。例えば、プロジェクトの進捗やデータを再評価する場合です。一方、Take a fresh lookは、新しい視点やアプローチで問題や状況を見直す時に使います。例えば、長期間続けている問題の解決策を新しい視点から考える場合です。前者は詳細な再検討を示唆し、後者はクリエイティブな再評価を促します。

続きを読む

0 145
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That's not the correct pronunciation. それは正しい発音ではありません。 Mispronunciationは、単語やフレーズが正しく発音されないことを指します。これは言語学習者がよく直面する問題で、誤解を招く可能性があります。例えば、英語を学ぶ日本人が「apple」を「アプル」と発音する場合などが典型例です。ビジネスの場では誤解を避けるために、友人間ではユーモアとして捉えられることもあります。正しい発音を練習することで、相手とのコミュニケーションがスムーズになります。 That's not the correct pronunciation. それは正しい発音ではありません。 You gave an incorrect reading; it's not ichinichi but tsuitachi. 読み方が違いますよ。「いちにち」ではなく「ついたち」です。 「Pronunciation error」は単語やフレーズの発音が誤っている場合に使われます。例えば、英語の「think」を「sink」と発音する場合です。一方、「Incorrect reading」は文字や文章を間違って読んだ場合に使われます。漢字の読み間違いや、英語のテキストを誤読する場合です。日常では、前者は音声コミュニケーションで、後者は書かれたテキストに関連する場面で使われます。例えば、居酒屋でメニューを誤読した場合は「Incorrect reading」が適切です。

続きを読む