megumiさん
2024/01/12 10:00
ロングコートを羽織る を英語で教えて!
急に寒くなってきたので、「ミドルコートをやめて、ロングコートを羽織って出かけるわ」と言いたいです。
回答
・put on a long coat
・slip into a long coat
・Wrap up in a long coat
I'll skip the mid-length coat and put on a long coat before heading out since it got so cold suddenly.
急に寒くなったので、ミドルコートはやめて、ロングコートを羽織って出かけるわ。
「put on a long coat」は「ロングコートを着る」という意味です。このフレーズは主に寒い季節やフォーマルな場面で使われます。例えば、外出する際や、特に寒い日に暖かさを保つためにロングコートを着るシチュエーションが考えられます。また、フォーマルなイベントやビジネスシーンでも、スタイルを整えるためにロングコートを着ることがあります。一般的に、季節感や場の雰囲気に合わせて使われる表現です。
I'll skip the mid-length coat and slip into a long coat before heading out since it's gotten so cold.
「急に寒くなってきたから、ミドルコートをやめてロングコートを羽織って出かけるわ。」
I'm going to ditch the mid-length coat and wrap up in a long coat since it's gotten so cold.
急に寒くなってきたので、ミドルコートをやめてロングコートを羽織って出かけるわ。
Slip into a long coatは、動作が迅速で軽快な印象を与えます。例えば、急いで出かける際や、さっと羽織るときに使います。一方、Wrap up in a long coatは、寒さを避けるためにしっかりとコートを身に着けるニュアンスがあります。寒い日や防寒対策としてコートをしっかり着込むときに使います。両者の違いは、slip intoが動作の軽さと迅速さを強調し、wrap upが暖かさや防寒のための行動を強調する点です。
回答
・put on a long coat
「ロングコートを羽織る」を英語で表現すると put on a long coat とすることができます。put on は「着る」や「羽織る」という意味で用いることができます。
例文
I decided to put on a long coat and leave instead of putting on a middle coat.
ミドルコートをやめて、ロングコートを羽織って出かけるわ。
※instead of で「~の代わりに」という意味の定型表現です。
ちなみに、イギリスではコートのことを jacket 「ジャケット」と表現をします。また、日本で上着の上に着るものは正しく言うと、over coat と表現することができます。
例文
I bought a new over coat.
私は新しいオーバーコートを買いました。