tsumikiさん
2022/09/26 10:00
朝7時にモーニングコールをお願いします を英語で教えて!
ホテルで、フロントのスタッフに「明日の朝7時にモーニングコールをお願いします。」と言いたいです。
回答
・Please give me a wake-up call at 7 a.m.
・Could you arrange a morning call for 7 a.m., please?
・Can you set up a 7 a.m. alarm call for me, please?
Could you please give me a wake-up call at 7 a.m. tomorrow?
明日の朝7時にモーニングコールをお願いできますか?
「Please give me a wake-up call at 7 a.m.」は、「朝7時に起こしてください」という意味です。主にホテルや旅館のフロントで、次の日の朝に電話で起こしてもらうようにお願いするとき使います。ホテルのサービスを利用して特定の時間に目覚めることが必要なときに便利です。
Could you arrange a morning call for 7 a.m., please?
明日の朝7時にモーニングコールをお願いできますか?
Could you set up a 7 a.m. alarm call for me tomorrow morning, please?
明日の朝7時にモーニングコールを設定していただけますか?
これらのフレーズは基本的に同じ意味で、朝の目覚ましのリクエストを表しています。一般的に、「Could you arrange a morning call for 7 a.m., please?」はホテルのフロントスタッフに対する話しから良く使用されます。それに対して、「Can you set up a 7 a.m. alarm call for me, please?」はよりカジュアルな状況や友人や家族に対して使うことが多いです。それでも基本的に両者は交換可能です。
回答
・give me a wake-up call at 7 o'clock
「モーニングコール」は和製英語ですので「wake-up call」と表現する方が良いです。
上記を踏まえて、ご質問の「明日の朝7時にモーニングコールをお願いします」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Please give me a wake-up call at 7 o'clock tomorrow morning.
(明日の朝7時にモーニングコールをお願いします。)
(訳例2)
I would like to ask for a wake-up up call for 7:00AM.
(7時にモーニングコールをお願いしたいんですが。)
ご参考になれば幸いです。