プロフィール

Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,752
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

There has been an increase in mixed marriages recently. 近頃、混合結婚が増えてきています。 「Mixed marriage」は、国籍、民族、宗教、人種等が異なる二人が結婚することを指す表現です。 この表現は、異文化間の結婚や多文化的な結婚を認める姿勢を示すシチュエーションで使われます。その一方で相手の出身や背景が異なることにより生じる可能性のある誤解や摩擦を指すために使うこともあります。だから、この言葉は社会やカルチャーの相違をハイライトし、それらの大切さについて議論や考察を促す際にも使えます。 There has been an increase in inter-cultural marriages recently. 最近、異文化間結婚(国際結婚)が増えてきています。 "Mixed marriage"は主に異なる宗教、人種、または民族間の結婚を指すのに対し、"inter-cultural marriage"は異なる文化背景を持つ二人間の結婚を指します。ネイティブスピーカーは、結婚関係者の違いを強調したい時、どちらか一方を選んで使用します。例えば、宗教の違いを強調する場合には"mixed marriage"を、異なる国や地域から来た場合など文化の違いを強調する場合には"inter-cultural marriage"を選ぶことが多いです。

Don't belittle me because of my fashion choices. 私のファッションの選択を理由に私を見下さないで。 「Don't belittle me」は、「私を見下さないで」という意味です。相手に対して自分を小さく見せないように、もしくは自分の意見や能力を低く見積もらないように警告するときに使用します。自尊心が傷つけられたり、いい加減に扱われたりしたと感じたとき、または互いの立場や考えの違いからくる衝突などでよく使われます。そのため、ビジネスの場で相手を尊重することが求められるときや、個人間のディスカッションなどでも使います。 Don't make a fool out of me by always making fun of my fashion sense. 私のファッションセンスをいつもからかうことで、私をばかにするのはやめてください。 "Don't belittle me"と"Don't make a fool out of me"との使い分けは、主に相手への非難の深刻さと精神的な侵害レベルで決まります。 "Don't belittle me"は、相手を貶めたり、自分の価値や能力を低く見積もられるのを避けたい時に使います。逆に、"Don't make a fool out of me"は、相手によって恥をかくのを避けたい場合や、自分をバカにする行為をやめて欲しい時に使うことが多いです。

I'm waiting for my university admission results, my heart races. 大学の入学結果を待っている、心臓がドキドキしている。 Heart racesという表現は、「心臓が速く打つ」または「ドキドキする」という意味で、興奮、恐怖、緊張などの強い感情を伴う状況で使われます。ハートレースの例としては、恋人に告白する、大切な試験を受ける、怖い映画を見るなどのシチュエーションが考えられます。身体的な反応を描写するので、何か具体的な事象に対する個人の感情を強調するのに役立ちます。 I have butterflies in my stomach waiting for the college acceptance letters. 大学合格通知を待っていて、今、私の胃袋は蝶でいっぱいです。 "Heart races"は心拍数が急速に増える状況を指し、恐怖や緊張、興奮などの強い感情を体験するときに使われます。一方、"Butterflies in my stomach"は主に緊張や不安を表す表現で、新しい経験、デート、試合前などの状況で使われます。ただし、特別な喜びや期待感を伴う緊張感を表す場合もあります。

It may be sunny, but it's a sunshower. 晴れてはいるけど、天気雨だよ。 「sunshower」は、日本語で「にわか雨」や「天気雨」を指す表現です。晴れているにも関わらず突然雨が降る現象を表現するのに使います。晴天の中で予期せず雨が降り始めたときや、日光がまださしているのに雨が降っているような状況で使用します。また、この言葉には不思議さや美しさ、一過性の様子を感じさせるニュアンスが含まれています。 It's a sunshower, the sun is shining but it's still raining. 「それは天気雨だ、太陽が輝いているけれども雨が降っている。」 「sunshower」という単語は、同じく「sunshower」と異なる意味で使われることはありません。両者は同じ表現で、太陽が出ている間に雨が降る現象を指します。使用されるシチュエーションやニュアンスによる使い分けは存在せず、一貫して太陽と雨が同時に見られる風景を説明する際に使用されます。

At this year's summer festival, the fireworks are going off to the total of 1,000. 今年の夏祭りでは、花火が1,000発打ち上がります。 「The fireworks are going off.」とは、「花火が打ち上げられている」という意味です。直訳すると「花火が出発している」となりますが、実際には花火が空に向かって発射され、人々の目の前で炸裂している場面を描写しています。花火大会や祭り、記念日のパーティー、新年のカウントダウンなど、花火が打ち上げられる各種のイベントや祝賀のシーンで使うことができます。 At this year's summer festival, the fireworks are lighting up the sky with 1,000 blasts, its first in three years. 今年の夏祭りでは、3年ぶりに花火が1000発打ち上がり、空を照らします。 "The fireworks are going off"は花火が始まったときや花火が爆発している最中に使われます。一方、"The fireworks are lighting up the sky"は花火が空を明るく照らしている様子を描写する時に使います。具体的な状況により使い分けられる表現で、前者は花火を見ている状況自体を指し、後者はそれによる景色や雰囲気を強調します。