プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。

私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。

英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

0 694
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I understand why having long hair is prohibited by the school rules. 「ロングヘアが校則で禁止されている理由は理解できます。」 Long hairは「長い髪」を意味する英語表現で、普遍的な概念を表しています。男性でも女性でも使用可能で、様々なシチュエーションで使えます。例えば人物の外見を説明する時や美容院での髪型の注文、または特定のキャラクターやファッションの特徴を説明する時などに使用します。また、異文化の理解を深めるためにも使えます。たとえば西洋では「ロングヘア」は自由や反抗の象徴とされることがあります。 I understand why flowing locks are prohibited by the school rules. 学校の校則でロン毛が禁止されている理由は理解できます。 I understand why the school rules prohibit shaggy hair. 「学校のルールでロン毛が禁止されていることは理解できます。」 Flowing locksは長くて健康的、通常は美しい髪の毛を指すときに使う表現で、詩的な言い方や褒め言葉の一部としてよく使われます。これに対し、"shaggy hair"はだらしない、手入れされていない、または自然に残された髪の表現です。体毛や毛皮も「shaggy」と表現できます。ただし、"shaggy hair"はラフな、カジュアルなスタイルを表すので、必ずしも否定的な意味ではありません。

続きを読む

0 253
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I ended up sympathy crying at the graduation because our homeroom teacher was in tears. 卒業式で担任が泣いていたので、ついもらい泣きしてしまったよ。 シンパシークライングは、他人の感情に感化されて共感の涙を流す行為を指します。普通は人が他人の悲しい場面や物語に触れたとき、その人の感情に共感し泣きます。たとえば、友人が大切な人を失ったときや、感動的な映画を見ているときなどに使えます。ただし、その人の感情が本物で、周囲がそれを理解し共有する必要があります。 I ended up empathetic crying because our homeroom teacher was in tears at the graduation ceremony. 「卒業式で担任が泣いてたから、もらい泣きしてしまったよ。」 I ended up in contagious crying because our homeroom teacher was tearing up at the graduation. 「卒業式で担任が泣いていたのを見て、自分ももらい泣きしてしまったよ。」 Empathetic cryingは、人々が自分自身が経験していない感情やシチュエーションに対する他人の感情に深く同情するときに発生します。たとえば、友人が悲しい話をしていて、その話の内容が友人をどれほど傷つけているかを理解しているときなどです。 一方、Contagious cryingは、まわりにいる人々が泣いているのを見て、自分自身が泣くことを指します。これは感情の伝染と関連していて、具体的な理由がなくても、他人の泣き顔を見たり泣き声を聞いたりするだけで無意識のうちに感情に影響を受け、泣くことがあります。

続きを読む

0 283
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I remember we used to play house a lot when we were little. 小さい頃によくままごと遊びをしたことを覚えているよ。 「Playing house」は、通常子供がおままごとをする際に使用されるフレーズで、「家庭を持つ」「家庭を営む」をシミュレーションして遊ぶことを指します。子供たちは大人の日常生活を模倣し、家庭の役割を演じます。たとえば、誰かが親役になり、誰かが子供役になります。また、このフレーズは比喩的に、経験や準備のない人が大人の役割または責任を引き受けているときにも使われます。主に英語圏で使われます。 I used to play pretend cooking a lot when I was little. 「小さい頃、よくままごと遊びをしたもんだ。」 I remember always playing make-believe cooking when we were kids. 「小さい頃にはいつもままごと遊びをしていたね。」 Pretend playは、子供が異なる役割やシチュエーションを想像して遊ぶ行為全般を指す一方、"Make-believe cooking"はもっと具体的な種類の想像遊びで、子供が料理人になったつもりで遊ぶことを指します。つまり、"Pretend play"は幅広い意味を持つ一方で、"Make-believe cooking"はその中の一部を表す語です。両方とも子供の創造力や社会性を育てるのに役立つ遊びです。

続きを読む

0 294
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I like to do things at my own pace. 私は物事を自分のペースでやるのが好きです。 「At my own pace」は「自分のペースで」という意味で、ゴールに向かって自分だけのスピードやテンポで進む様子を表します。自分自身がストレスを感じず、自分らしく活動したいときに使います。例えば、仕事や学習、運動などを「自分のペースで取り組みたい」と表現したいシチュエーションなどで使えます。他人と比較せず、自分らしさを大切にしたいときの表現です。 I like to do things in my own time. 私は物事を自分のペースでやりたいです。 I like to work at my own rhythm. 私は自分のペースで働くことを好む。 "In my own time"は、自分のタイミングやスケジュールで物事をこなすことを指す表現で、期限や他人のペースに縛られず自分の都合で進める状況を示します。「試験勉強は自分の時間で進める」など。 一方、"At my own rhythm"は自分のペースで物事を進めることを表し、個々のスピードや流れに従って行動するという感覚を表現します。「ジョギングは自分のペースで進める」など。 使い分けとしては、前者はスケジューリングや計画に関連し、後者は実際の行動や活動の進行速度に関連します。

続きを読む

0 817
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I happened to overhear my friends talking about me while walking down the school corridor. 学校の廊下を歩いていた時に、友達が私のことを話しているのを偶然耳にしました。 「Overhear something by chance」は、偶然に何かを耳にする、という意味です。意図しないで他人の会話や情報を聞くことを示します。通常、人々が公共の場所や近くで会話している時に、その会話の一部を偶然聞くことがよくあります。例えば、カフェで隣のテーブルの会話を偶然聞いてしまった、などのシチュエーションで使用されます。ただしこの表現は、盗み聞きや故意に他人のプライバシーを侵害する行為を指すわけではない点に注意が必要です。 I heard my friends talking about me by accident when I was walking through the school hallway. 学校の廊下を歩いていた時に、偶然友達が私のことを話しているのを耳にしました。 I was walking down the school hallway and I caught wind of my friends talking about me. 学校の廊下を歩いていた時、友達が私のことを話しているのをふと耳に入れました。 Hear something by accidentは偶然にも何かを聞いてしまったという意味で、誰かの会話など、予期せずに情報を入手する場合に使います。これに対して、"Catch wind of something"も似たような意味ですが、より成句的で、「何かのうわさや情報を掴む」という意味合いが強いです。通常、情報が非公式かつ間接的なルートで得られた場合に使われます。

続きを読む