プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
The oncoming traffic swerved into my lane. I nearly had a head-on collision. 「対向車が私の車線にはみ出してきた。もう少しで正面衝突するところだった。」 "oncoming traffic"は「対向車線の車」や「正面から来る交通」を指す英語の表現です。主に交通ルールや安全運転に関する話題で用いられます。例えば、対向車線の車が来ているときに無理に右折したり、対向車線に進入して追い越しをしたりする行為は危険とされ、違反となる可能性があります。したがって、「oncoming traffic」は交通事故を防ぐために適切に対応する必要がある、というニュアンスを含んでいます。 The approaching vehicles swerved out of their lane, nearly causing a head-on collision. 対向車が対向車線をはみ出してきて、もう少しで正面衝突するところでした。 The opposing traffic was veering into my lane, we were nearly in a head-on collision. 対向車が私の車線にはみ出してきて、もう少しで正面衝突するところでした。 "Approaching vehicles"は、自分が進行中の道路上で、自分に向かってくる車を指します。これは自分の方向に進行中の車を指す一般的な表現です。一方、「Opposing traffic」は、自分とは反対方向に進行中の車を指します。これは通常、自分が進行中の道路の反対側の車線を指す表現です。したがって、これらの表現は、自分の車がどの方向に進行しているかによって使い分けられます。
The concert was so amazing, it received a standing ovation. その素晴らしい演奏会は、スタンディングオベーションを受けました。 「Standing ovation」は、演劇やコンサートなどのパフォーマンスが終わったときに観客が立ち上がって手を叩く行為を指します。これは非常に素晴らしいパフォーマンスを称え、感謝の意を示すために行われます。特に感動的なパフォーマンスや、一流の演奏家に対する敬意を表す際に用いられます。また、著名人が登場したときや感動的なスピーチがあったときなど、盛大に拍手を送りたい状況でも使えます。 The performance was so fantastic that it deserved a standing round of applause from the audience. その演奏会はとても素晴らしく、観客全員から総立ちの拍手が送られました。 The concert was so amazing, everyone was on their feet. そのコンサートはとても素晴らしかったので、全員が立ち上がっていました。 "Round of applause"は、何か優れたものや素晴らしいパフォーマンスを称えるために、人々が手を叩くことを示します。通常はスピーチやライブパフォーマンスの後などに使われます。一方、"Everyone on their feet"は、観客全員が立ち上がることを示します。これは大きな感動や興奮を伴う瞬間、たとえばスポーツイベントでの勝利などに使われます。また、敬意を表すためにも使われることがあります。
The rich flavor combined with this exquisite texture is simply divine. 「濃厚な味わいとこの絶妙な食感がまさに神々しい。」 「Exquisite」とは、「極めて美しい」や「洗練された」、「優れた」といった意味を持つ英語の形容詞です。一般的には、芸術品、料理、音楽、建築など、細部までこだわり抜かれたものや、高い技術やセンスが必要なものに対して使われます。また、感情や感覚を表現する際にも使われることがあります。「Exquisite pain(深い苦痛)」など。一方、人に対して使う場合は、その人が持つ品位や美しさ、優雅さを表現する際に用いられます。 The rich flavor and this texture are simply perfect. この濃厚な味と、この歯ごたえがまさに完璧です。 The rich flavor and this texture is spot on. 「この濃厚な味とこの歯ごたえ、絶妙です。」 "Simply perfect"は、何かが理想的であること、または完全無欠であることを表現するときに使います。この表現は、特に調理や芸術などの状況でよく使われます。「この料理はシンプリー・パーフェクトだ」などと言います。 一方、「Spot on」は、正確さや精確さを強調するときに使われる表現です。予想、意見、解答などが正確である、または期待通りであることを示します。「彼の予測はスポット・オンだった」などと使います。
moist and delicious raw chocolate cookies. しっとりとしていて美味しい生チョコクッキー。 「Raw Chocolate Cookies」は、焼かないで作る生のチョコレートクッキーのことを指します。原材料を加熱せずに混ぜ合わせ、冷蔵庫などで固めるため、栄養素を逃さずに摂取できるとされています。主に自然食品やオーガニック食品を好む人たちの間で人気で、手作りスイーツや健康志向のおやつとして楽しまれています。また、ダイエット中や体調管理を気にする人にも向いています。一方、日本のお茶うけとしても、またちょっと変わったお土産や手土産としても使えます。 What do you call these moist and delicious unbaked chocolate cookies in English? これらのしっとりとして美味しい生チョコクッキーを英語では何と言いますか? What do you call moist and delicious raw chocolate cookies in English? 英語では、しっとりとしていて美味しい生チョコクッキーを何と言いますか? "Unbaked Chocolate Cookies"と"No-Bake Chocolate Cookies"は似ているように見えますが、微妙な違いがあります。"Unbaked"は通常、製品がまだ焼かれていない状態を指します。つまり、クッキー生地がまだオーブンで焼かれる前の状態を示します。一方、"No-Bake"は製品が焼く過程を必要としないことを意味します。つまり、"No-Bake Chocolate Cookies"はオーブンで焼かなくても完成するクッキーのレシピを指します。したがって、これらのフレーズは、料理の過程や完成品に対する異なる期待を表現するために使い分けられます。
The height difference between my son and I is getting smaller. 「息子と私との身長差が縮まってきています。」 「高さの差が小さくなっている」というフレーズは、二つの物体または人間の高さ差が減少している状況を指します。具体的なシチュエーションとしては、子供が親に追いつきつつある成長を表現する時や、山や建物などの高さが徐々に平らになっていく様子を表現するときなどに使えます。また、比喩的な表現として、能力やスキルの差が縮まる様子を示す際にも用いられます。 The gap in our heights is closing, my son has grown a lot in the past year. 「私たちの身長差が縮まってきている、息子がこの1年でずいぶんと背が伸びたからだ。」 My son has grown so much in the past year, we're starting to see eye to eye, height-wise. 息子がこの1年でかなり身長が伸びて、身長的には僕と同じ目線に来ているよ。 "The gap in our heights is closing"は、身長が近づきつつあることを指す表現で、例えば親が成長中の子供に対して使うことがあります。一方、"We're starting to see eye to eye, height-wise"は直訳すると「身長的に目と目が合い始めた」で、これは一般的には話が合う、考えが一致するなどの意味で使われますが、身長が同じくらいになったと言いたい場合にも使えます。