Jackさん
2023/04/03 10:00
総立ち を英語で教えて!
素晴らしい演奏会だったので、「お客さんは総立ちだった」と言いたいです。
回答
・Standing ovation
・Round of applause
・Everyone on their feet
The concert was so amazing, it received a standing ovation.
その素晴らしい演奏会は、スタンディングオベーションを受けました。
「Standing ovation」は、演劇やコンサートなどのパフォーマンスが終わったときに観客が立ち上がって手を叩く行為を指します。これは非常に素晴らしいパフォーマンスを称え、感謝の意を示すために行われます。特に感動的なパフォーマンスや、一流の演奏家に対する敬意を表す際に用いられます。また、著名人が登場したときや感動的なスピーチがあったときなど、盛大に拍手を送りたい状況でも使えます。
The performance was so fantastic that it deserved a standing round of applause from the audience.
その演奏会はとても素晴らしく、観客全員から総立ちの拍手が送られました。
The concert was so amazing, everyone was on their feet.
そのコンサートはとても素晴らしかったので、全員が立ち上がっていました。
"Round of applause"は、何か優れたものや素晴らしいパフォーマンスを称えるために、人々が手を叩くことを示します。通常はスピーチやライブパフォーマンスの後などに使われます。一方、"Everyone on their feet"は、観客全員が立ち上がることを示します。これは大きな感動や興奮を伴う瞬間、たとえばスポーツイベントでの勝利などに使われます。また、敬意を表すためにも使われることがあります。
回答
・standing up all at once
・standing ovation
「総立ち」は英語では standing up all at once や standing ovation などで表現することができます。
It was such a wonderful concert that the audience stood up all at once.
(素晴らしい演奏会だったので、お客さんは総立ちだった。)
It was a great rehearsal. The audience will surely give a standing ovation at the real performance.
(素晴らしいリハーサルでした。本番ではきっとお客さんは総立ちするよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。