プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
The news of the company's bankruptcy sent shockwaves through the entire industry. その会社の破産のニュースは、業界全体に衝撃波を送った。 「Send shockwaves」は直訳すると「衝撃波を送る」ですが、比喩的には「大きな驚きや衝撃を与える」という意味になります。主に予期しない出来事や発表、重大な変動などが起きたときに使われます。例えば、大企業が突然の倒産を発表したとき、「そのニュースは経済界に衝撃波を送った」のように使うことができます。また、スポーツの世界では大番狂わせの結果や予想外のトレードなどに対しても使われます。 When they announced the company's bankruptcy, everyone was rocked to the core. 彼らが会社の破産を発表したとき、みんなは激震が走りました。 The news of the company's bankruptcy sent tremors through the entire staff. 会社の破産の知らせが全スタッフに激震を走らせた。 Rocked to the coreは、強い衝撃や深刻な変化が個人や団体の基本的な部分に影響を与えたことを表す表現です。例えば、信頼していた人からの裏切りによって心が深く傷ついたときに使います。一方、Sent tremors throughは、ある出来事が団体全体やシステムに微細ながらも広範囲な影響を及ぼしたことを指す表現です。例えば、経済の揺れ動きが業界全体に不安を感じさせるときなどに使われます。
Let's take a look behind the scenes of this event. 「このイベントの舞台裏を見てみましょう。」 「Behind the scenes」は、「舞台裏で」「見えないところで」などと訳され、映画や劇場の製作過程、あるいはある出来事が公になる前の準備や計画、隠れた事実などを指す表現です。一般的に、公の舞台や表面上では見えない部分を指します。例えば、映画のメイキングや企業のプロジェクト計画、政治的な密約など、公には知られていない部分を指す時に使います。 The term backstage is used to refer to what's happening behind the scenes at events or shootings. 「バックステージ」という言葉は、イベントや撮影などで、舞台裏で何が起こっているかを指すために使われます。 There's a lot going on behind the curtain that the audience doesn't see. 観客が見ていない舞台裏ではたくさんのことが進行しています。 Backstageは主に劇場やコンサートの裏方エリアを指し、一般的にパフォーマンスの直接の準備が行われる場所を指します。アーティストやスタッフが集まり、リハーサルや衣装の準備などが行われます。Behind the curtainも似たような意味ですが、これは文字通りカーテンの後ろ、つまり舞台背後を指します。これはパフォーマンスが直接行われている場所から見えないエリアを指します。また、メタファーとして、behind the curtainは秘密の取引や裏で行われている事を指すこともあります。
The document that summarizes the specifications of machines or products is called a Specification Document in English. 機械や商品などのスペックをまとめて記載している書類は英語で「Specification Document」と呼ばれます。 仕様書は、プロジェクトや製品の詳細な要件や機能を定義した文書です。新しいソフトウェア開発や既存システムの改善、新製品開発などのプロジェクトでは必要不可欠なもので、設計者、開発者、テスター等が共有し、それぞれの役割を理解し、必要な開発作業を行うための基準となります。また、クライアントと開発者の間で誤解を避けるための重要なコミュニケーションツールともなります。 The document that compiles the specifications of machines or products is called a Specification Sheet in English. 機械や商品などのスペックをまとめて記載している書類は英語でSpecification Sheetと呼ばれます。 The document that compiles the specifications of machines or products is called a Specification Sheet in English. 機械や商品の仕様をまとめて記載している書類は英語で「Specification Sheet」と呼ばれます。 Requirement Documentはプロジェクトの目的や必要とされる機能を定義するもので、主にプロジェクトの初期段階で使用されます。一方、Design DocumentはRequirement Documentに基づいて、システムや製品の具体的な設計や構造を詳細に説明するもので、開発者がプロジェクトを実装する際のガイドラインとして用いられます。
I'm not a fan of strongly scented soaps. Do you have any recommendations for something milder? 「香りの強い石鹸は苦手なので、もっと香りの弱いものは何かおすすめはありますか?」 「Soap」は英語で「石鹸」を意味します。身体や手を洗ったり、衣類を洗濯する際に使用されます。また、「Soap」は略語としても使われ、例えばIT分野では「Simple Object Access Protocol」の略として使われ、データ通信のプロトコルを示します。一方、映画やドラマの業界では「Soap Opera」(連続テレビドラマ)を指すこともあります。使えるシチュエーションは、主に日常生活の中で清潔を保つため、また特定の専門分野での専門的な会話の中で用いられます。 I'm not a fan of strongly scented soaps. Do you have any recommendations for something milder? 「香りの強い石鹸は苦手なんです。もっと穏やかな香りの石鹸で何かおすすめはありますか?」 I'm not a fan of strongly scented soaps. Do you have any cleansing bars you would recommend? 「香りが強い石鹸は苦手なんです。何かおすすめのクレンジングバーはありますか?」 Bar of soapは一般的な石鹸全般を指し、手や体を洗うために使います。一方、Cleansing barは肌を洗浄するための特殊な石鹸を指し、通常は顔を洗うためや特定の肌の問題(ニキビや敏感肌など)を対処するために使用されます。Cleansing barはより専門的で、特定の肌のニーズに対応していることを意味します。
Do you have shoes in size 23cm? 「23センチの靴はありますか?」 「Shoes」は英語で「靴」を意味します。日常生活で外出する際、運動やスポーツをする時、仕事や学校で必要とされる時など、足元を保護し、快適に移動するために履くものです。また、ファッションアイテムとしても重要で、その人のスタイルや好みを表現する手段ともなります。ビジネスシーンでのフォーマルな靴、カジュアルなシーンでのスニーカー、特定のスポーツ用のシューズなど、場面に応じて適切な靴を選ぶことが求められます。 Do you have footwear in size 23 centimeters? 「23センチの靴はありますか?」 Do you have shoes in size 23 centimeters? 「23センチの靴はありますか?」 Footwearは靴全般を指す包括的な言葉で、スニーカー、サンダル、ヒール、ブーツなど全ての種類を含みます。一方、Bootsは特定の種類の靴を指し、通常は足首以上の高さがある靴を指します。したがって、ネイティブスピーカーは全般的な会話で「靴」を意味するときにFootwearを、特定の「ブーツ」について話すときにはBootsを使い分けます。