Eiko Hatanaka

Eiko Hatanakaさん

2023/08/28 11:00

激震が走る を英語で教えて!

衝撃的な知らせにみんなが動揺する様子に使う「激震が走る」は英語でなんというのですか?

0 495
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Send shockwaves
・Rocked to the core
・Sent tremors through

The news of the company's bankruptcy sent shockwaves through the entire industry.
その会社の破産のニュースは、業界全体に衝撃波を送った。

「Send shockwaves」は直訳すると「衝撃波を送る」ですが、比喩的には「大きな驚きや衝撃を与える」という意味になります。主に予期しない出来事や発表、重大な変動などが起きたときに使われます。例えば、大企業が突然の倒産を発表したとき、「そのニュースは経済界に衝撃波を送った」のように使うことができます。また、スポーツの世界では大番狂わせの結果や予想外のトレードなどに対しても使われます。

When they announced the company's bankruptcy, everyone was rocked to the core.
彼らが会社の破産を発表したとき、みんなは激震が走りました。

The news of the company's bankruptcy sent tremors through the entire staff.
会社の破産の知らせが全スタッフに激震を走らせた。

Rocked to the coreは、強い衝撃や深刻な変化が個人や団体の基本的な部分に影響を与えたことを表す表現です。例えば、信頼していた人からの裏切りによって心が深く傷ついたときに使います。一方、Sent tremors throughは、ある出来事が団体全体やシステムに微細ながらも広範囲な影響を及ぼしたことを指す表現です。例えば、経済の揺れ動きが業界全体に不安を感じさせるときなどに使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 21:08

回答

・A shock ran through

「激震が走る」は “A shock ran through”と訳すことができます。日本語と同様に比喩表現になります。


A shock ran through the entire company when they heard the news.
そのニュースを聞いて、会社全体に激震が走った。

比喩表現を使わずに表現するなら、次のように言うことができます。


Everyone was shocked at the news.
その知らせに皆が驚いた。

Everyone panicked when they heard the news.
その知らせを聞いて皆がパニックになった。

役に立った
PV495
シェア
ポスト