Carinaさん
2023/07/24 14:00
緊張感が走る を英語で教えて!
ぴんと張り詰めたような雰囲気に一瞬にして覆われることを表す時に、「緊張感が走る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tension filled the air
・A palpable sense of anxiety enveloped the room.
・Nerves were on edge.
Tension filled the air as soon as the argument started.
口論が始まるとすぐに緊張感が走った。
「Tension filled the air」には、緊張感が漂うシチュエーションを指すニュアンスがあります。この表現は、人々が緊張や不安、期待を感じている場面で使われます。例えば、競技の決勝戦直前、重要な会議やビジネス交渉の直前、あるいはサスペンス映画のクライマックス場面などで利用されます。このフレーズを使うことで、読者や聞き手にその場の一触即発の緊張感を効果的に伝えることができます。
A palpable sense of anxiety enveloped the room as the boss walked in.
ボスが入ってくると、一瞬にして緊張感が走った。
Nerves were on edge as soon as the announcement was made.
発表があった瞬間、緊張感が走った。
"A palpable sense of anxiety enveloped the room."は、よりフォーマルで感覚的な表現であり、しばしば文学的な場面や深刻な状況で使われます。例えば、会議中に重苦しい雰囲気が漂う場合などです。
"Nerves were on edge."は、カジュアルで直接的な表現で、日常的なストレスや緊張感を示す時に使います。例えば、試験前の学生や重要なプレゼン前の職場の雰囲気などがこれに該当します。どちらも緊張感を表しますが、使われる場面や語感が異なります。
回答
・become strained
・sense of tension
I became strained while waiting for the test results.
テストの結果を待つ間、緊張感が走った。
「strained」で「緊張した・張り詰めた」という意味があります。深刻な状況や緊張しているニュアンスを持ち「緊張感が走る」という意訳になります。
I felt a greater sense of tension during the soccer match than ever before.
サッカーの試合でこれまで以上に緊張感を感じた。
「sense of tension」を直訳すると「緊張の感覚」となり、緊張・不安・圧迫感が漂いう状況を指し「緊張が走る」と使われます。
Japan