プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
The term for a object created by pouring melted metal into a mold is casting. 溶かした金属を鋳型に流し込んで作った器物のことを「鋳物」と言いますが、これは英語では casting と言います。 「キャスティング」は、役者やモデルなど特定の役柄や仕事を特定の人物に割り当てるプロセスを指します。映画やテレビドラマ、CM、ファッションショーなどで使われます。役柄の特性やプロジェクトの全体的なテーマに合う人物を見つけ出すことが重要です。そのため、オーディションと密接に関連しています。また、キャスティングはプロジェクトの成功に大きく影響を与える要素となります。 The object made by pouring molten metal into a mold in foundry work is called a casting. 溶かした金属を鋳型に流し込んで作られる器物は、鋳造作業において「キャスティング」と呼ばれます。 This piece is a cast metalwork. この作品は鋳物の金属加工品です。 「Foundry work」は鋳造工程を指し、金属を溶かし型に流し込んで特定の形状を作ることを指します。一方、「Metalwork」は金属加工全般を指し、溶接、切断、曲げ、研磨などの様々な技術を含みます。つまり、Foundry workはMetalworkの一部であり、特定の金属製品を作る際には両方が必要となる場合があります。
The horse neighs loudly when it's feeding time. 「馬は餌の時間になると大きな声でいななくなる。」 「When the horse neighs」は文字通り「馬が鳴くとき」という意味です。馬が鳴く=neighという動作をする瞬間やその状況を指しています。この表現は、馬や牧場、競馬など馬に関連するシチュエーションで使われます。また、比喩的に困難や問題が起きたとき、予兆があったときなどにも使用することができます。 When the horse whinnies, it can be heard from far away. 「馬がいななくと、それは遠くからも聞こえます。」 When the horse cries out, it's usually because it's in distress. 「馬が声高に鳴く時、それは通常、何か困っている時です。」 「When the horse whinnies」は馬が普通に鳴く状況を表します。一方、「When the horse cries out」は馬が恐怖や痛みなどの強い感情を感じて大きな声を上げる状況を指します。より強い感情や反応を伴う場合には「cry out」を、普通の鳴き声を表す場合には「whinny」を使用します。
I'll make a pitch for a raise and hope for a home run. 「賃上げを要求して、一発で成功することを祈ります。」 「ワンショットアンサー」は、一度だけの回答や解決策を提供するという意味を持つ表現です。たとえば、質問に対して一度だけの直接的かつ明確な回答を提供する状況で使われます。ユーザーが特定の情報を求めている場合、冗長な説明よりも、簡潔で具体的な一回の回答が求められることが多いです。このようなシチュエーションで「ワンショットアンサー」は非常に有用となります。 I'm going to negotiate a raise, fingers crossed it goes through in one shot. 賃金の交渉をしようと思っています、一発で要望が通ることを祈っています。 I'm hoping for a one-shot approval on my request for a raise. 「賃上げの要望が一発で認められることを祈っています。」 Instant answerは、質問や問題に対してすぐに回答や解決策を提供することを指します。一方、Single-stroke replyは、一度の試みで全面的に回答を提供し、追加の説明や質問が不要な状況を指すことが多いです。したがって、instant answerは時間の要素に焦点を当て、single-stroke replyは効率性や簡潔さに焦点を当てます。これらの語は、具体的な状況や文脈により使い分けられます。
Let's just throw everything all together. 全てを一緒くたにしましょう。 「All together」は「全体として」「一緒に」などの意味を持つ英語のフレーズで、特定のグループが一緒に行動する状況や、複数の要素が一つにまとまる状況でよく使われます。たとえば、家族が一緒に旅行に行くときや、会議で全員が一斉に意見を述べるときなどに「We will go all together」や「Let's say it all together」といった形で使用可能です。また、数値の合計を示す際にも「The cost is $100 all together」といった具体的な使い方があります。 I put all the ingredients in one lump and mixed it. 全ての材料を一緒くたにして混ぜました。 Let's mix everything all at once. 全てを一緒くたに混ぜましょう。 In one lumpとAll at onceはどちらも何かを一度にやることを示す表現ですが、具体的な使用法には若干の違いがあります。 In one lumpは主に金銭や物質的なものを一度にまとめて受け取るか支払うときに使われます。例えば、ローンを一度に全額返済する場合や、賞金を一括で受け取る場合などです。 All at onceはより広範で、物理的な行動(例:一度に全ての食器を洗う)や感情的な反応(例:突然全ての感情が溢れ出る)など、様々な状況で使えます。また、all at onceは予想外の状況や驚きを伴うことを指すことも多いです。
Someday, huh? When was the last time we met? 「いつかね、最後に会ったのはいつだったかしら?」 「Someday, huh?」は「いつか、ね?」という意味で、主に未来のある出来事や目標に対する希望や期待を示す際に使われます。また、その出来事が現実にはなかなか起こりそうにない、あるいは時間がかかることを示すニュアンスも含まれます。例えば、友人が「いつか自分の会社を持ちたい」と言ったときに「Someday, huh?」と返すことで、その夢や希望を共有したり、励ましたりすることができます。 We last met one day, right? 私たちは一度、会ったことがありますよね? Who knows when we last met? 「最後に会ったのはいつだったかしら?」 一日でしょ?は、何かが一日以内に起こる、または完成することを期待または確認するときに使います。例えば、誰かがプロジェクトを完成させるのにどのくらいかかるかを尋ねるときに使われます。一方、誰が知る?は、何かがいつ起こるか不確かで、予測が難しい場合に使われます。これは未来の出来事についての予測や推測を尋ねられたときによく使われます。