プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
If he hits me, I'll hit him back. An eye for an eye. 「彼が私を攻撃したら、私も彼を攻撃する。目には目を。」 「目には目を、歯には歯を」と同じ意味で、一種の復讐や報復を指します。誰かに損害を与えられた時、同じ損害をその人に与えるという原則を表します。法律や倫理的な議論、あるいは人間関係のトラブルなどで使われます。ただし、しばしば否定的なニュアンスが含まれ、不毛な復讐の連鎖を指すこともあります。 They beat us in the last game, but we'll fight fire with fire next time. 「彼らに前回のゲームで負けてしまったけど、次回はやられたらやり返すよ。」 If someone beats you, remember to give as good as you get. 誰かに負けたら、やられたらやり返すことを忘れないで。 「Fight fire with fire」は、相手が攻撃的な行動をしたときに同じように攻撃的に対抗するという意味です。たとえば、競争相手が強硬な戦略を使ったときに、自分も同じように強硬な戦略を使う場合などに使われます。 一方、「Give as good as you get」は、相手がどのように振る舞ったかに関係なく、同等の対応をすることを指します。これは良い行動に対しては良い行動で、悪い行動に対しては悪い行動で報いる、という意味です。このフレーズは、公平な対応や報復を強調する場合に使われます。
The stifling heat hit us as soon as we stepped off the plane. 飛行機から降りた瞬間、むっとする暑さに襲われたね。 「Stifling heat」は「息苦しいほどの暑さ」を表す英語表現で、通常は非常に高温かつ湿度が高い状況を指します。文字通り「息が詰まるような暑さ」を意味し、外出すると体力を奪われるような圧倒的な暑さを表現するのに適しています。例えば、真夏の日中に外での作業を強いられるシチュエーションや、エアコンの効かない部屋で過ごすなど、厳しい暑さが続いている状況で使います。また、比喩的に、窮屈な状況やプレッシャーを感じる状況を表すのにも用いられます。 The sweltering heat hit us as soon as we stepped off the plane, didn't it? 「飛行機から降りた瞬間、むっとする暑さが襲ってきたね。」 The oppressive heat hit us as soon as we stepped off the plane. 飛行機から降りた瞬間、むっとする暑さが襲ってきたね。 Sweltering heatとoppressive heatはどちらも非常に高温の状況を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Sweltering heatは主に湿度が高く、蒸し暑さを強調して使われます。たとえば、夏の日のような非常に暑くて湿度の高い状況を表すのに使います。一方、oppressive heatは、暑さが重く、抑圧的で、息苦しさを感じさせることを強調します。これは、暑さが一日中続き、逃げ場がないような状況を表すのに使われます。
Don't kick up a fuss in this room, it hasn't been cleaned yet. 「この部屋はまだ掃除していないから、ほこりを立てないで。」 「Kick up a fuss」は、不満や不満を顕著に表現し、騒ぎ立てることを指す英語の慣用句です。直訳すると「大騒ぎを起こす」や「大騒動を引き起こす」となりますが、そのニュアンスは必ずしもポジティブなものではありません。主に問題や困難に直面した時や、何かに対して不満を感じた時に使われます。たとえば、レストランで注文した料理が間違っていた場合や、商品やサービスに不満がある際に、「Kick up a fuss」を使うことができます。 Don't run around and stir up trouble in the room that hasn't been cleaned, you'll kick up dust. 「掃除していない部屋で走り回って、もめごとを起こさないで。ほこりが立つから。」 Don't raise a ruckus in here, you'll stir up all the dust! 「ここで騒ぎを起こさないで、ほこりが舞い上がるから!」 Stir up troubleとRaise a ruckusはどちらも問題や混乱を引き起こすという意味を持っていますが、ニュアンスは少々異なります。 Stir up troubleは意図的に問題を引き起こす、人々を困らせる、または混乱を引き起こす行為を指します。一方、Raise a ruckusは大騒ぎを起こす、または大きな騒音を立てる行為を指します。 したがって、人が故意に他人との間に争いを引き起こしている場合、Stir up troubleを使用します。一方、人が例えばパーティーで大きな音を立てたり、公共の場で騒いだりする場合にはRaise a ruckusを使用します。
Make sure to fold them carefully so the filling doesn't stick out. 中身がはみ出ないように、しっかりと折り込んで包んでね。 「Stick out」は英語の表現で、「目立つ」「突き出る」などの意味を持ちます。物理的に何かが他のものから突き出ている状況や、人や物が一般的な環境や背景から際立って目立つ状況を指すのに使われます。例えば、赤い服を着ている人が黒い服を着た人々の中にいると、「彼は赤い服を着ていてstick outしている」などと表現します。また、部屋がきれいに片付いている中、一つだけ散らかっている場所があった場合、「その散らかった場所がstick outしている」と言います。 Make sure the filling doesn't spill out when you wrap the dumplings. 「餃子を包む時、中身がはみ出ないように気をつけてね。」 Make sure the filling doesn't overflow when you wrap the dumplings. 「餃子を包むときに、中身がはみ出さないようにしてね。」 Spill outとOverflowは共に何かが容器から出てくることを表しますが、使い方には微威な違いがあります。Spill outは、何かが偶然にまたはミスにより容器から出てくることを指し、日常会話でよく使われます。例えば、コーヒーをこぼすときなどです。一方、Overflowは、容器があふれるほど物事が満ちている状態を表し、計画的なものや自然現象に使われることが多いです。例えば、川が氾濫するときなどに使います。
I got caught in the crossfire of my mom's bad mood and ended up getting scolded for no reason. 母の機嫌の悪さでとばっちりを受けて、何でもないことに怒られてしまった。 「Caught in the crossfire」とは、「犠牲になる」「まん中に巻き込まれる」といったニュアンスを含む英語の成句で、直訳すると「交差する射撃の中に捕まる」です。主に対立や争いの中で無関係な第三者が巻き込まれるシチュエーションに使われます。例えば、二つの企業が競争している時に、その影響を受けて一般の消費者が困る場合などに使えます。 I got collateral damage from my mom's bad mood and ended up getting yelled at for no reason. 「母の機嫌の悪さでとばっちりを受けて、何でもないことに怒られてしまった。」 I always get the short end of the stick when my mom is in a bad mood, getting scolded for no reason. 母の機嫌が悪いときはいつも私がとばっちりを受け、何でもないことで怒られてしまうんだ。 「Collateral damage」は、主要な目標を達成する過程で発生する予期しないまたは望ましくない副次的な損害や損失を指す表現です。主に戦争やビジネス、政策などの文脈で使われます。 一方、「Getting the short end of the stick」は、公平でない扱いを受けたり、他の人よりも不利な状況に置かれたりすることを表す慣用句です。個人的な経験や日常生活の中で不公平な状況を説明する際によく使われます。