Takako Mikawa さん
2023/07/24 10:00
スイカ割 を英語で教えて!
海辺で、友達に、スイカ割しよう、と言いたいです。
回答
・Watermelon smashing
・Watermelon Bash
・Watermelon Splitting
Let's go watermelon smashing at the beach!
「海でスイカ割りしようよ!」
「Watermelon smashing」は文字通り「スイカ割り」を指し、主に夏のイベントやパーティーで行われるアクティビティーを指します。特にアメリカでは4th of July(独立記念日)の伝統的な遊びとして知られています。日本のスイカ割りと同様に、目隠しをした参加者が棒でスイカを割るゲームです。また、スイカ割りに比喩的な意味合いを含むこともあり、何かを力強く破壊する、または大胆に取り組む様子を表す際にも使われます。
Let's have a watermelon bash at the beach!
「海辺でスイカ割りしよう!」
Let's do some watermelon splitting at the beach!
「海辺でスイカ割りをしようよ!」
Watermelon BashとWatermelon Splittingの両方とも、特定の文脈でのみ通常使用されます。Watermelon Bashは、主にパーティーやイベントの名前として使用され、そのイベントの主要な活動がスイカを割ることであることを示しています。一方、Watermelon Splittingは、文字通りスイカを割る行為を指します。このフレーズは、特に日本の伝統的なゲームであるスイカ割りを説明するときによく使用されます。したがって、これらのフレーズは異なる文脈で使用され、それぞれが特定の状況を示すために使用されます。
回答
・crack watermelon
・watermelon bust
"crack watermelon"はスイカ割りと表現したいとき一番使います。"crack"と"bust"は割る、壊すというニュアンスで使います。スイカ割りは日本では有名なゲームですが、海外では知らない人も多いのでルールを教えてあげた方がいいかもしれません。
例文
"Watermelon bust" is a game where a blindfolded player tries to break a watermelon with a stick.
スイカ割りとは、目隠しをした人が棒でスイカを割るゲームである。
Hey mike, let's "crack watermelons".
ねえマイク、一緒にスイカ割りしよ。