プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
In English, the art technique of applying ink to a fish and imprinting its shape onto paper is called Gyotaku. 英語では、魚に墨を塗り、その形を紙に写すアート技法を「Gyotaku(ギョタク)」と言います。 「ラビング」は、特定の形状や模様をコピーするために、紙を対象物に押し付け、クレヨンや鉛筆でこすりつけるという美術の技法です。主にテクスチャーや地形の複製、または墓碑や彫刻などのレリーフを取る際に用いられます。また、子供の芸術教育の一環として、葉っぱや硬貨などを使ってこの技法を教えることもあります。 In English, the act of spreading ink on a fish and pressing it against paper to get its shape is called Gyotaku. 英語では、魚に墨を塗り、紙に魚の形を写す行為を Gyotaku と呼びます。 The process of painting a fish with ink and pressing it onto paper to create its imprint is called Gyotaku in Japanese. 魚に墨を塗り、紙に魚の形を写すというプロセスは日本語で「魚拓」(Gyotaku)と言います。 Gyotakuは日本語の言葉で、魚の模様をインクで転写したアートを指します。一方、fish imprintはより一般的な表現で、魚の形や模様が何らかの方法で印刷や転写されたもの全般を指します。ネイティブスピーカーは、特定の日本の伝統的な技法を指すときにgyotakuを、それ以外の魚の印刷や転写を指すときにfish imprintを使うでしょう。
How much is the packing plan? 「荷造り込みのプランはいくらですか?」 パッキングプランは、荷物や商品をどのように詰め込むか、または配送のためにどのように配置するかを示す計画のことを指します。これは、コンテナやトラックのスペースを効率的に利用し、貨物の安全性を確保するために重要です。パッキングプランは、引っ越し、製品の出荷、倉庫での在庫管理など、さまざまなシチュエーションで使われます。特に、輸送コストを抑えるため、または破損を防ぐためには、適切なパッキングプランが必要となります。 How much is the plan for packing and loading? 「荷造り込みのプランはいくらですか?」 How much is the plan for packing and stowing cargo? 「荷造り込みのプランはいくらですか?」 Loading planは一般的に荷物や貨物を輸送手段(トラック、船、飛行機等)に積み込む計画を指します。どの荷物を何処に配置するか、どの順番で積むか等を詳細に計画することが含まれます。一方で、Cargo stowage planは特に船舶での積み荷の配置計画を指し、荷物の重さや大きさ、危険物等の情報を考慮に入れて、船の安全や船のバランスを保つための計画を作成します。したがって、これら二つのフレーズは船舶運送の文脈では同じ意味で使われることが多いですが、Cargo stowage planはより具体的な船舶への積み荷の配置に焦点を当てています。
This movie has a modern-day appeal that makes it relatable. 「この映画は現代的で親しみやすい魅力があります。」 「Modern-day」は「現代の」「現在の」という意味を持つ英語の形容詞です。何かが現在の時代に存在する、または現在の傾向や状況を示すときに使います。特に、過去の時代と比較して物事がどのように変化したかを強調したい場合や、歴史的な人物や事象の現代版を指すときによく使われます。例えば、「modern-day technology(現代の技術)」、「modern-day Shakespeare(現代のシェイクスピア)」などがあります。 This movie is contemporary and relatable. 「この映画は現代的で親しみがある。」 This movie is very current-era and relatable. 「この映画はとても現代的で、親しみがあるんです。」 Contemporaryは主に「現代の」または「同時代の」を意味し、主に芸術、音楽、デザインなどの文化的なコンテキストで使われます。一方、Current-eraはあまり日常的には使われませんが、特定の歴史的または時間的な期間を指すのに使われることがあります。例えば、科学者や歴史家が特定の時代やエポックを参照する際に使います。しかし、一般的な日常会話では代わりにcurrentやmodernといった語がより頻繁に使われます。
Could you please issue my boarding pass? 搭乗券を発行していただけますか? ボーディングパスは、飛行機や船などの公共交通機関に乗る際に必要となる乗車券の一種です。乗客の名前や座席番号、搭乗予定の便名などが記載されています。空港ではセキュリティチェックや搭乗ゲート通過の際に提示し、船では乗船する際に使用します。また、電子ボーディングパスとしてスマートフォン等に表示させることもあります。航空会社や旅行代理店から発行されることが一般的です。 Could you please issue my plane ticket? 「私の飛行機のチケットを発行していただけますか?」 Could you please issue my boarding ticket? 「搭乗券を発行していただけますか?」 Plane ticketとboarding ticketは、飛行機に乗るために必要な2つの異なるドキュメントを指します。Plane ticketは航空会社から購入することでフライトの予約を確定するもので、通常、旅行者の名前、フライト番号、出発日時、座席番号などの情報が含まれています。一方、boarding ticketは出癭前にチェックインを行った後に発行され、これを持っていないと搭乗ゲートに入ることができません。また、boarding ticketには搭乗時間や搭乗ゲートの情報も含まれています。
I have a day off on a weekday. 私は平日に休みがあります。 「Day off on a weekday」は平日に休みがあるという意味です。通常、週末(土日)が休みであることが多い職場で、例外的に平日に休みを取る場合に使います。たとえば、水曜日が定休日の美容室のスタッフや、シフト制で休日が不定期な職場の人々のような状況で使われます。また、特別な用事や予定があるために平日に休みを取る場合にも使えます。 I'm off during the week, so I only work on weekends. 「私は平日休みで、週末だけ働いています。」 I usually take a weekday break instead of having weekends off. 「私は通常、週末よりも平日休みを取ることが多いです。」 Off during the week は、週の特定の日または日々に働かないことを指します。例えば、火曜日と水曜日が休みの場合、I'm off during the weekと言います。一方、Weekday breakは、週の途中で休みを取ること、特に一週間の中で通常は働くべき日に休むことを指します。通常、特別な理由やイベントがある場合に使われます。例えば、I'm taking a weekday break for a doctor's appointment.と言います。