H.tomo

H.tomoさん

H.tomoさん

魚拓 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

魚に墨を塗り、紙に魚の形を写すことを「魚拓」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Rubbing (art technique)
・Fish imprint
・Gyotaku

In English, the art technique of applying ink to a fish and imprinting its shape onto paper is called Gyotaku.
英語では、魚に墨を塗り、その形を紙に写すアート技法を「Gyotaku(ギョタク)」と言います。

「ラビング」は、特定の形状や模様をコピーするために、紙を対象物に押し付け、クレヨンや鉛筆でこすりつけるという美術の技法です。主にテクスチャーや地形の複製、または墓碑や彫刻などのレリーフを取る際に用いられます。また、子供の芸術教育の一環として、葉っぱや硬貨などを使ってこの技法を教えることもあります。

In English, the act of spreading ink on a fish and pressing it against paper to get its shape is called Gyotaku.
英語では、魚に墨を塗り、紙に魚の形を写す行為を Gyotaku と呼びます。

The process of painting a fish with ink and pressing it onto paper to create its imprint is called Gyotaku in Japanese.
魚に墨を塗り、紙に魚の形を写すというプロセスは日本語で「魚拓」(Gyotaku)と言います。

Gyotakuは日本語の言葉で、魚の模様をインクで転写したアートを指します。一方、fish imprintはより一般的な表現で、魚の形や模様が何らかの方法で印刷や転写されたもの全般を指します。ネイティブスピーカーは、特定の日本の伝統的な技法を指すときにgyotakuを、それ以外の魚の印刷や転写を指すときにfish imprintを使うでしょう。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Impression or imprint
・Rubbing (art technique)
・Gyotaku

In English, the act of applying ink to a fish and then transferring the fish's shape onto paper is called Gyotaku.
英語では、魚に墨を塗り、その魚の形を紙に転写する行為を「Gyotaku」と呼びます。

「Impression」は、人や物事から受ける印象や感じを指す英単語で、主観的な感情や意見を表すのに使います。例えば、初対面の人に対する印象や、映画の感想などに使えます。「Imprint」は、物理的な印や跡を指す英単語で、何かが他のものに強く影響を与え、形状や性質を変えることを表すのに使います。例えば、刻印や足跡などに使えます。また、比喩的には、経験や教育が人格形成に与える影響を示すのにも使えます。

In English, the technique of covering a fish with ink and then pressing paper onto it to create a print is called gyotaku.
英語では、魚に墨を塗り、紙を押し付けて印刷物を作るこの技法を「ギョタク」と呼びます。

In English, the process of applying ink to a fish and then pressing paper onto it to create an impression is called Gyotaku.
魚に墨を塗り、紙に魚の形を写すことは英語で「Gyotaku」と言います。

Rubbingは、物体の表面に紙を当てて、その上から鉛筆やクレヨン等でこすりつけることで、物体の形状や模様を紙に転写する一般的な美術手法を指します。一方、Gyotakuは特定の日本の伝統芸術を指し、魚や他の海洋生物にインクを塗り、それを紙や布に押し付けることで、その生物のイメージを作り出します。Rubbingは一般的な用途に使われますが、Gyotakuは特定の文化的なコンテクストで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 19:47

回答

・ink rubbing of a fish

単語は、「魚拓を取る」は「make[動詞] an ink[墨] rubbing[動詞rubの現在分詞] of a fish」と言います。

「大物の魚が釣れたので魚拓を取る」で構文化すると、「大物の魚が釣れた」を第三文型(主語[I]+動詞[caught]+目的語[big fish])で、「魚拓を取る」も第三文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[ink rubbing of the fish])でそれぞれ文節にして、接続詞「so」で繋ぎます。

たとえば"I caught a big fish, so I'll make an ink rubbing of the fish."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 293
役に立った
PV293
シェア
ツイート