プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 347

I just want to think it was just a nightmare. これがただの悪夢だったと思いたいだけです。 「Just a nightmare.」とは、「ただの悪夢」という意味で、非常に困難であったり、予期せぬ問題や困難な状況を経験した後に表現するフレーズです。例えば、仕事がうまくいかなかった時や非常にストレスフルな経験をした後などに使います。これらの状況を悪夢と例え、かなり辛い経験だったことを相手に伝えます。 I just want to think it was nothing more than a nightmare. これはただの悪夢だと思いたいだけです。 I just want to think it was simply a bad dream. ただの悪夢だと思いたいだけだ。 Nothing more than a nightmareは、特に厳しいまたは困難な状況を説明し、それが恐怖や非現実のように感じられるときに使われます。一方、"Simply a bad dream"は、恐ろしい夢や経験を説明し、それが現実ではなく、つまり実現不可能または無害であることを強調するために使われます。どちらも否定的な状況を説明するために使われますが、「悪夢にすぎない」は現実の問題を、「ただの悪夢」は現実離れした問題を指す場合が多いです。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 368

I could hear many parents sobbing uncontrollably as the graduates sang in unison. 卒業生たちが一斉に歌い始めると、多くの保護者たちが uncontrollablyにすすり泣きしているのが聞こえました。 「Sobbing uncontrollably」は、日本語で「止められないほどの泣き」という意味で、非常に強い感情やショックによって自制がきかずに大泣きしてしまう様子を表現します。非常に悲しい、またはストレスがたまって制御不能の状態、あるいは怒りやフラストレーションを抑えきれずに爆発的に泣き出すなど、感情が爆発的に噴出するシーンで使われます。映画や小説など、人物の強烈な感情を描写する際によく用いられる表現です。 At the graduation ceremony, you could hear many of the parents weeping bitterly as the graduates sang their hearts out. 卒業式で、卒業生たちが全力で歌っている間、多くの保護者がすすり泣きしているのが聞こえました。 You could hear many parents crying their eyes out as the graduates sung their song. 卒業生たちが歌を歌っている間、多くの保護者がすすり泣きしているのが聞こえました。 Weeping bitterlyと"Crying one's eyes out"は、悲しみや打撃の度合いによって使い分けることが多いです。"Weeping bitterly"は、深い悲しみや失望・絶望を表し、しっかりと泣くことを意味します。対照的に、"Crying one's eyes out"は、非常に激しく泣くことを表し、哀しみの全てを涙として放出する感覚が伝わります。相対的に"weeping bitterly"は曖昧であり、"crying one's eyes out"はより具体的です。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 697

I know you're very busy, but could you please review the documents? ご多忙のところ恐縮ですが、資料をご査証頂けますでしょうか。 「I know you're very busy, but...」は「あなたがとても忙しいことは理解していますが、・・・」という意味です。このフレーズは、相手が忙しい中でお願い事をする際に用いられます。相手を尊重し、その時間の価値を理解していることを示すと同時に、ある要請や質問を尊重してもらうための丁寧な表現です。例えば、上司に何かをお願いするときや、忙しい友人に連絡を取る際などに使用できます。 I understand you have a lot on your plate, but could you please review the materials when you get a moment? ご多忙なところ恐れ入りますが、お時間があるときに資料をご査証いただけますでしょうか? I'm aware you're swamped with work, but could you please review the documents? お忙しいところ恐れ入りますが、資料をご査証いただけますでしょうか。 どちらの表現も相手が多忙であることを前提としていますが、「I understand you have a lot on your plate, but…」はもう少し抽象的で、時間やエネルギーが他の何か(個人的な問題、複数のプロジェクト等)に分散されている状況を暗示します。一方、「I'm aware you're swamped with work, but…」は相手が仕事に圧倒されている、特に仕事が多すぎて処理しきれないという状況を具体的に指しています。ネイティブスピーカーは、相手の状況をより適切に反映する表現を選びます。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 5,109

「コインランドリー」を laundromat と言います。 ラウンドマットとは、自己使用のコインランドリーのことを指します。洗濯機や乾燥機が設置されており、自分で洗濯や乾燥をする場所です。イメージとしては、自宅に洗濯機がない人や大量の洗濯物があるとき、大きな布団を洗うときなどに利用します。また、衣類を洗うだけでなく、Wi-Fiや休憩スペースが設けられている場所もあり、待ち時間を過ごすのにも便利です。一部のラウンドマットでは、洗濯から乾燥、たたみまで全自動のマシンもあります。 英語でコインランドリーは「Laundromat」と言います。 英語では、コインランドリーを「LSelf-service Laundry」と言います。 Coin Laundryと"Self-service Laundry"は基本的に同じ意味で、共に一般的にコイン式の自己洗濯施設を指します。しかし、"Coin Laundry"はその名の通りコインを使用する洗濯機を強調し、「洗濯機や乾燥機がコインを使って動作する場所」のイメージがあります。一方、"Self-service Laundry"は自分で洗濯をすることを強調し、「自分で洗濯や乾燥をする必要がある施設」のイメージがあります。しかし、これらの言葉の使い分けは地域や個人の好みによるため、広範には使い分けられていません。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 569

My hands and feet have gone numb from the cold. 寒さのせいで私の手と足がかじかんで動かなくなった。 「To go numb from the cold」は「寒さで感覚がなくなる」という意味で、寒さのせいで体の一部が麻痺する、または感覚が完全に失われる状況を指す表現です。例えば、非常に寒い冬の日に手袋を忘れて外を歩いていたら、「My hand went numb from the cold(手が寒さで感覚が無くなった)」と言うことができます。 My hands and feet are freezing stiff because of the cold. 寒さで手足がかじかんで自由に動かなくなった。 I am so cold that I'm chilled to the bone; I cannot even move my hands and feet. 「かじかむ」ほど寒くて、手足が動かせず、まるで骨まで冷えているようだ。 「To freeze stiff」は文字通り凍りついて動けないほど極度に寒い状態を表し、または非常に驚いたり恐怖を感じて動けなくなるときにも使われます。「Chilled to the bone」は「骨の髄まで冷えている」の意で、非常に寒く感じることを表しますが、恐怖や不安を表す際にも用いられます。対象や状況により使い分けます。

続きを読む