Miyukiさん
2022/10/24 10:00
かじかむ を英語で教えて!
あまりの寒さで手足が自由に動かなくなる時に「かじかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To go numb from the cold
・To freeze stiff
・Chilled to the bone
My hands and feet have gone numb from the cold.
寒さのせいで私の手と足がかじかんで動かなくなった。
「To go numb from the cold」は「寒さで感覚がなくなる」という意味で、寒さのせいで体の一部が麻痺する、または感覚が完全に失われる状況を指す表現です。例えば、非常に寒い冬の日に手袋を忘れて外を歩いていたら、「My hand went numb from the cold(手が寒さで感覚が無くなった)」と言うことができます。
My hands and feet are freezing stiff because of the cold.
寒さで手足がかじかんで自由に動かなくなった。
I am so cold that I'm chilled to the bone; I cannot even move my hands and feet.
「かじかむ」ほど寒くて、手足が動かせず、まるで骨まで冷えているようだ。
「To freeze stiff」は文字通り凍りついて動けないほど極度に寒い状態を表し、または非常に驚いたり恐怖を感じて動けなくなるときにも使われます。「Chilled to the bone」は「骨の髄まで冷えている」の意で、非常に寒く感じることを表しますが、恐怖や不安を表す際にも用いられます。対象や状況により使い分けます。
回答
・grow numb with cold
かじかむ はgrow numb with coldで表現出来ます。
grow numb with cold
numbは"かじかんだ、凍えた、かじかんで"でnumb with coldは"寒さでかじかんで"という意味になります。
It was so cold that my fingers were numb with cold and I couldn't feel anything.
『あまりの寒さにかじかんで、指の感覚がなくなった』
Our fingers were gnawing and unable to move.
『私達の指はかじかんで、動かせなくなった』
ご参考になれば幸いです。