riseさん
2023/01/16 10:00
手がかじかむ を英語で教えて!
「寒すぎて、手がかじかんでいます」と英語で言いたいです。
回答
・My hands are numb from the cold.
・My hands are freezing.
・My hands feel like icicles.
I can't feel my fingers anymore, my hands are numb from the cold.
もう指が感じられない、寒さで手がかじかんでいる。
「My hands are numb from the cold」は、「寒さで手がかじかんで感覚がなくなった」という意味です。この表現は、冬の寒い日や、長時間寒い場所にいた後など、手が寒さで感じる痛みや動きが鈍くなってしまった状態を表現するときに使われます。また、文字通りの意味だけでなく、苦しい状況や困難な状況を乗り越えるための努力や忍耐を表す隠喩としても使われることがあります。
I can hardly move my fingers; my hands are freezing.
指がほとんど動かない、手が凍えているよ。
It's so cold outside, my hands feel like icicles.
外が寒すぎて、手が氷柱のように感じます。
My hands are freezingは手が非常に寒いという事実を素直に伝える表現です。一方、"My hands feel like icicles"は手が極端に冷たいことを強調して表現するための比喩的な表現です。"My hands are freezing"は冷たい環境にいる時に使う一方、"My hands feel like icicles"は手が非常に冷たいことを強く印象付けたい時に使います。
回答
・It's too cold so my hands are frozen.
寒すぎて、手がかじかんでいます。
は、It’s too cold so my hands are frozen. という言い方ができます。
ちなみに感覚がない、麻痺していると言いたい場合は、I feel numb. と表現でき、
体の感覚だけでなく、感情にも使うことができます。
カジュアルに、ほんとに寒いよね! めっちゃ寒いね!といいたい場合は、
友達や親しい人達の中で、I freeze my ass off! ということができます。
できるだけ、ネイティブスピーカーが自然に使っている表現方法をお伝えしています!