HAYASHIさん
2024/08/01 10:00
手がかじかんで動かない を英語で教えて!
この部屋は寒いので、「手がかじかんで動かない」と言いたいです。
回答
・My hands are numb with cold.
・My hands are frozen stiff.
「手がかじかんで感覚がない」という意味です。単に「手が冷たい」というより、寒さで指先の感覚が麻痺して、うまく動かせないような状態を表します。
冬の寒い屋外で手袋をしていなかった時や、雪遊びをした後などに「寒すぎて手の感覚がないよ〜!」と言いたい時にぴったりの表現です。
It's so cold in this room that my hands are numb with cold and I can barely move them.
この部屋は寒すぎて、手がかじかんでほとんど動かせません。
ちなみに、「My hands are frozen stiff.」は、ただ手が冷たいというより「手がかじかんで感覚がない」「寒さで指がこわばって動かない!」というニュアンスで使います。冬の寒い日に外から帰ってきた時や、雪遊びをした後などに「もう手が凍ってガチガチだよ〜」と言いたい時にぴったりの表現です。
It's so cold in this room, my hands are frozen stiff.
この部屋は寒すぎて、手がかじかんで動かないよ。
回答
・My hands are so cold that they won't move.
・My hands are numb and won't move
「手がかじかむ」とは、寒さのため手が凍えて思うように動かなくなることを意味します。英語では、「寒い」という意味の「cold」や、「感覚のない、しびれた」などの意味を持つ「numb」を使って表現します。
1. My hands are so cold that they won't move.
手がかじかんで動かない
My hands: 私の手
are so cold: とても寒い
that: 〜ので
they won't move: 動かない
この「they」は「my hands」を指します。
2. My hands are numb and won't move because it's so cold in this room.
この部屋は寒いので、手がかじかんで動かない.
are numb: かじかんでいる、感覚がない
because it's so cold in this room: この部屋がとても寒いから
「numb」は「ナム」と読み、最後の「b」は発音しないので気をつけてください。
Japan