hamaさん
2020/09/02 00:00
手がかじかむ を英語で教えて!
寒くて手の感覚が麻痺してしまいまった時に使う「手がかじかむ」は英語でなんというのですか?
回答
・My hands are numb from the cold.
・My hands are freezing.
・My hands are frostbitten.
I can't feel my fingers anymore, my hands are numb from the cold.
もう指が感じられない、寒さで手がかじかんでしまった。
このフレーズは、非常に寒い環境にいるために手が感覚を失い、動きにくくなった状態を表しています。「My hands are numb from the cold」は、「私の手は寒さで感覚がなくなった」と直訳できます。例えば、冬の外出から帰った後や、雪合戦をした後など、寒さで手が凍えてしまった時に使えます。
I can't feel my fingers anymore, my hands are freezing.
もう指が感じられない、手がかじかんでしまった。
My hands are so cold they feel frostbitten.
「私の手はとても冷たくて、まるで凍傷になったかのようです。」
My hands are freezingは手がとても冷たく感じる時に使います。一方、My hands are frostbittenは手が霜焼けになった時、つまり手の組織が冷気によって損傷した状態を表現するのに使用します。したがって、freezingは一時的で非常に寒い状況を表し、frostbittenは体調問題や深刻な寒さによる傷害を示します。
回答
・numb
・can't feel a thing
1. numb
かじかんだ、痺れた
「numb」は発音する時には最後の「b」は読まずに「ナム」のように発音します。
寒さなどで「感覚がない」時や「痺れた」時などに使える単語です。
例)
My hands are numb with cold.
寒くて手がかじかんでいる。
また寒さだけでなく、正座などで足がしびれてしまったような時の状態にも使えます。
例)
My legs went numb from sitting on my knees.
正座していたせいで、足がしびれてしまった。
2. can't feel a thing
何も感じない
手がかじかむと感覚がなくなってきて何も感じられなくなってきますので、この言い方で手かかじかんだことを伝えることもできますね。
例)
My hands are frozen. I can't feel a thing.
手が凍っちゃったわ。何も感じられない。