Kasumi

Kasumiさん

Kasumiさん

すすり泣き を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

卒業式で卒業生が合唱していると保護者の多くが泣いていたので、「すすり泣きが聞こえました」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・Sobbing uncontrollably
・Weeping bitterly
・Crying one's eyes out

I could hear many parents sobbing uncontrollably as the graduates sang in unison.
卒業生たちが一斉に歌い始めると、多くの保護者たちが uncontrollablyにすすり泣きしているのが聞こえました。

「Sobbing uncontrollably」は、日本語で「止められないほどの泣き」という意味で、非常に強い感情やショックによって自制がきかずに大泣きしてしまう様子を表現します。非常に悲しい、またはストレスがたまって制御不能の状態、あるいは怒りやフラストレーションを抑えきれずに爆発的に泣き出すなど、感情が爆発的に噴出するシーンで使われます。映画や小説など、人物の強烈な感情を描写する際によく用いられる表現です。

At the graduation ceremony, you could hear many of the parents weeping bitterly as the graduates sang their hearts out.
卒業式で、卒業生たちが全力で歌っている間、多くの保護者がすすり泣きしているのが聞こえました。

You could hear many parents crying their eyes out as the graduates sung their song.
卒業生たちが歌を歌っている間、多くの保護者がすすり泣きしているのが聞こえました。

Weeping bitterlyと"Crying one's eyes out"は、悲しみや打撃の度合いによって使い分けることが多いです。"Weeping bitterly"は、深い悲しみや失望・絶望を表し、しっかりと泣くことを意味します。対照的に、"Crying one's eyes out"は、非常に激しく泣くことを表し、哀しみの全てを涙として放出する感覚が伝わります。相対的に"weeping bitterly"は曖昧であり、"crying one's eyes out"はより具体的です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 07:54

回答

・sobbing

卒業式で卒業生が合唱しているシーンを想像しているだけで泣けてきますね。
また保護者の多くが泣いていたのであれば尚更です。

その際に使える「すすり泣きが聞こえました」の英語表現ですが
sobbing to cry noisily, taking in deep breaths:

音を立てて、泣いて、深い息を吸うなので
この表現は、すすり泣きに近い表現だと思います。

I was hearing that she was sobbing.
わたしは、彼女がすすり泣きをしていたのが、聞こえました。

このようになります。

0 368
役に立った
PV368
シェア
ツイート