
Oharaさん
2025/04/01 10:00
失恋して、思いっきり泣いた を英語で教えて!
大好きな人にフラれてしまったので、「失恋して、思いっきり泣いた」と言いたいです。
回答
・I was heartbroken and cried a lot.
「失恋して、思いっきり泣いた」は上記のように表現することができます。
heartbroken は「心が折れた、胸が張り裂けるような」という意味の形容詞です。恋愛のみではなく友人関係や家族関係などにも使え、対人関係によって心が壊れるほどひどく悲しんでいる、落胆しているというニュアンスがあります。
例文
I was heartbroken and cried a lot. I was dumped.
失恋して、思いっきり泣いた。振られてしまった。
dump: 見捨てる、放り出す、投げ捨てる
ちなみに cry a lotは「たくさん泣いた」という意味ですが、cry out は「泣き叫んだ、(目が腫れるほど)泣きじゃくる」というニュアンスがあり、大泣きして心が乱れていることがより強く表現されます。
例)
I was heartbroken and cried out.
失恋して、泣き叫んだ。
参考にしてみてください。