asu

asuさん

2024/08/01 10:00

思い切り泣いていいよ を英語で教えて!

友達に辛いことがあって我慢しているようだったので、「思い切り泣いていいよ」と言いたいです。

0 308
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・It's okay to let it all out.
・Don't be afraid to have a good cry.

「溜め込んでる感情を全部吐き出していいんだよ」という、優しく相手を気遣う一言です。

悲しくて泣きたい時、怒りが収まらない時、不満をぶちまけたい時などに「我慢しないで、全部言っちゃいなよ」「思いっきり泣いていいんだよ」といったニュアンスで使えます。相手に寄り添い、感情を解放させてあげるような温かいフレーズです。

Hey, it's okay to let it all out. You can cry if you need to.
ねえ、全部吐き出していいんだよ。泣きたかったら泣いていいからね。

ちなみに、"Don't be afraid to have a good cry." は、悲しい時や辛い時に「泣くのを我慢しないで、思いっきり泣いていいんだよ」と相手を優しく励ます言葉です。無理に強がらなくていいよ、という温かいニュアンスで、友達や家族が落ち込んでいる時に使えます。

It's okay, don't be afraid to have a good cry. I'm here for you.
大丈夫、思い切り泣いていいんだよ。私がそばにいるからね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 05:51

回答

・It's okay to cry as much as you need to.
・You can cry as much as you want.

「思い切り泣いていいよ」は上記のように表現することができます。

1. Don't hold back. It's okay to cry as much as you need to.
我慢しないで。思い切り泣いていいよ。

hold back: 我慢する
it's okay: 大丈夫
cry: 泣く
as much as you need to: 必要なだけ

「as much as」は、「~できるだけ」「~と同じくらい多く」「~ギリギリまで」などを意味します。今回は「あなたが必要なだけ」となり「思い切り」のニュアンスを表すことができます。

2. Let it out. You can cry as much as you want.
我慢しないで。思い切り泣いていいよ。

Let it out: 思い切り吐き出して
You can cry: 泣いてもいい
as much as you want: 思いっきり、好きなだけ

「let it out」は直訳すると「それを外に出す」となり、「あらいざらい話す、気持ちをぶちまける、思いの丈を吐き出す」という意味になります。

役に立った
PV308
シェア
ポスト