irisawa mayumi

irisawa mayumiさん

irisawa mayumiさん

思い切り遊ぶ を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

試験勉強に集中するために、いろんなことを我慢しいているので「試験が終わったら思い切り遊ぶんだ」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・To play to one's heart content
・To let loose and have fun
・To really let your hair down.

Once exams are over, I'm going to play to my heart's content.
試験が終わったら、思い切り遊ぶつもりだ。

「to play to one's heart content」は「思う存分遊ぶ」という意味の英語の成句です。自分の満足するまで楽しみ、遊び尽くすというニュアンスが含まれます。子供が遊び場で存分に遊んでいる様子や、大人が趣味に没頭している様子などに使うことができます。また、必ずしも「遊ぶ」だけでなく、広義には自分の好きなことを心行くまで楽しむという意味もあるため、例えば美味しい食事を心行くまで味わうといった具体的なシチュエーションでも使えます。

Once these exams are over, I'm going to let loose and have fun.
試験が終わったら、思い切って楽しむつもりだ。

Once this exam is over, I'm really going to let my hair down.
この試験が終われば、思い切り遊ぶんだ。

To let loose and have funと"To really let your hair down"はどちらも自由に楽しむ、ストレスを解放するという意味で使われます。ただし、"To let loose and have fun"は一般的に楽しむ、楽しい時間を過ごすことを指すのに対し、"To really let your hair down"はより強い意味を持ち、普段抑えている自分を解放し、心からストレスを忘れて楽しむことを指します。後者は特に、普段は厳格または保守的な人が開放的に振る舞う状況で使われやすい表現です。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 11:16

回答

・to one's heart's content
・to the full (fullest)

ご質問の英文が長いので,まず「思い切り」について挙げさせていただきました。

to one's heart's content の one's には主語に合わせて,主語が I なら my, you なら your のように所有格がきます。
content は「満足」の意の名詞。そのまま訳すと「~の心が満足するまで」となります。

to the full (fullest) もよく使われるイディオムで「最大限に,心ゆくまで」と訳されますが,「思い切り」を表現できます。
full は「完全」とか「絶頂」の意で,アメリカではさらに fullest と最上級の形にして用いられているようです。

*I'm going to spend time with my friends to my heart's content (to the full) when the exam is over.
   (試験が終わったら,思い切り遊ぶぞー!)
・・・のようになるでしょうか。

ちなみに「遊ぶ」は play が思いつきますが,これは小さい子供が遊具で遊ぶ時に用いる語です。ある程度の年齢になったら,spend time with~とか hang out を「遊ぶ」の意味で使うようにしましょう。

参考にしていただけるとうれしいです。

0 730
役に立った
PV730
シェア
ツイート