katou yuuki

katou yuukiさん

2023/07/17 10:00

思い切り走り回る を英語で教えて!

犬を公園に連れて行ったので、「犬と思い切り走り回ったので疲れた」と言いたいです。

0 277
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Run around to your heart's content
・Run around as much as you want.
・Run around to your heart's delight.

I took my dog to the park and let him run around to his heart's content, so now I'm exhausted.
公園に犬を連れて行って、思う存分走らせたから、今は疲れてしまった。

「Run around to your heart's content」は、「思う存分に走り回る」という意味で、文字通りには物理的な走り回りを指しますが、比喩的には自由に活動する、自分のやりたいことを存分に楽しむという意味でも使われます。子供が公園で遊ぶシーンや、何か新しいことを始める時に使われることが多い表現です。また、制限や束縛から解放され、自由に行動できる状況を表すのにも使えます。

I took my dog to the park and let him run around as much as he wanted, so I'm really tired.
私は犬を公園に連れて行き、彼が思う存分走り回るようにさせたので、本当に疲れました。

I took my dog to the park and let him run around to his heart's delight. I'm so tired now.
公園に犬を連れて行って、犬が思う存分走り回らせました。すごく疲れました。

Run around as much as you wantは比較的直訳的で、自由に行動する許可を示しています。特定の楽しさや満足感が伴うことは必ずしも含まれていません。一方、Run around to your heart's delightはより感情的な表現で、個人がその活動から大いに喜びや満足感を得ることを強調しています。このフレーズは、一般的には特定の活動を完全に楽しむように奨励する際に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 15:50

回答

・to run around with all one's strength

「to run around」は「走り回る」、「with all one's strength」は「全力で、思い切り、全力を出して、力いっぱい」という意味があります。

なお、「strength」は「強み、力、長所」という意味があり、しばしば就職活動の「自分の強み」を表す際にも使われます。反対に「自分の弱み」や「弱点」を表す際には「weakness」が使われます。

例文
I was tired because I ran around with all my strength with my dog.
犬と思い切り走り回ったので疲れた。

My children ran around with all their strengths in the park this afternoon.
今日の午後、私の子どもたちは公園で思い切り走り回りました。

役に立った
PV277
シェア
ポスト