Nanaoさん
2022/09/26 10:00
僕の胸で泣いていいよ を英語で教えて!
失恋したと言うので、「僕の胸で泣いていいよ。」と言いたいです。
回答
・It's okay to cry on my shoulder.
・You can cry in my arms.
・Feel free to let your tears fall on my chest.
You've had your heart broken? It's okay to cry on my shoulder.
君、失恋したの?僕の肩で泣いてもいいよ。
「It's okay to cry on my shoulder」という表現は、その人があなたの心情や苦しみを理解し、あなたを支えることを約束していることを示しています。文字通りに理解すると、その通り/言葉通りにその孤独感を和らげ、励ましを提供しているという意味になります。使えるシチュエーションは、相手が悲しみや苦しみを抱えているときで、そのような感情を自由に表現し、あなた自身がその支えとなることを表現する際に使います。
It's okay, you can cry in my arms. I'm here for you.
大丈夫、僕の胸で泣いていいよ。いつでも君のそばにいるから。
You've had a heartbreak? Feel free to let your tears fall on my chest.
失恋したんだって?僕の胸で泣いていいよ。
Feel free to let your tears fall on my chestは、よりリテラルで詩的な表現で、深い感情的な瞬間や恋愛関係の高揚感を表すために使われます。一方で、「You can cry in my arms」はより一般的で直訳的な表現で、友達や家族など、誰にでも適用できるソーシャルなシチュエーションで使用されます。それは他の人を支え、心配や痛みを共有することを示し、より直接的で包括的な支えを示しています。
回答
・you can cry in my chest
・you can cry in my arms
「僕の胸で泣いていいよ」は英語では you can cry in my chest もしくは you can cry in my arms(抱きしめるから位置的に腕の中に)などと言えます。
Cry as much as you want to cry in my chest and forget the painful love.
(俺の胸で泣きたいだけ泣いて辛い恋は忘れなよ。)
※ちなみに英語で「口説き文句」は pick up line と表現します。
ご参考にしていただければ幸いです。