masumura

masumuraさん

masumuraさん

今、思いついたんだけど を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

ふと考えが浮かんだので、「今、思いついたんだけど」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・I just thought of something.
・Something just crossed my mind.
・An idea just popped into my head.

I just thought of something. What if we try this approach?
「ふと思いついたんだけど、このアプローチを試してみてはどうだろう?」

「I just thought of something」という表現は、何か新たなアイデアや考えが頭に浮かんだとき、または突然何かを思い出したときに使います。日常会話やミーティングなど、様々な場面で使用可能です。このフレーズを使うと、話の流れを一時中断させ、自分の新たな考えを共有することができます。ニュアンスとしては、直訳すると「私はちょうど何かを思いついた」となり、その場の状況や会話からふと閃いたアイデアを表現する際に使います。

Something just crossed my mind. What if we try a different approach?
「ふと思いついたんだけど、違うアプローチを試してみたらどうだろう?」

An idea just popped into my head, how about we go to the beach this weekend?
「ふと思いついたんだけど、この週末、海に行かない?」

Something just crossed my mindとAn idea just popped into my headは似たような意味ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。前者は何か特定の考えや思いが頭をよぎった状況を表すのに対し、後者は新しいアイデアや解決策が突如として浮かんだ状況を指します。したがって、Something just crossed my mindは一般的な思考、回想、懸念を表現するのに使われ、An idea just popped into my headは新たな考えが生まれたときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 07:13

回答

・I came up with an idea now
・It has crossed my mind now

I came up with an idea now
今、思いついたんだけど

come up with 〜 で「〜を思いつく」「〜が頭に浮かぶ」などの意味を表現できます。また、idea は「アイデア」「考え」「思いつき」などの意味を表す名詞です。

I came up with an idea now, why don’t we go on a hot spring trip?
(今、思いついたんだけど、温泉旅行に行かない?)

It has crossed my mind now
今、思いついたんだけど

cross one's mind は「思いつく」「頭をよぎる」などの意味を表す表現になります。

It has crossed my mind now, we should use social media, right?
(今、思いついたんだけど、SNSを使った方がいいんじゃない?)

0 269
役に立った
PV269
シェア
ツイート