Tsunepiさん
Tsunepiさん
今、思春期なの を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
「お嬢さん元気?」と聞かれたので、「今、思春期なの。扱いにくいわ」と言いたいです。
2024/06/06 00:00
回答
・I'm going through puberty right now.
・I'm currently in the throes of adolescence.
・I'm in the midst of my teenage years right now.
She's going through puberty right now. It's a bit challenging to handle.
「彼女は今、思春期なんです。扱いが少し難しいです。」
「私は今、思春期真っ只中です」という表現です。身体や心が大人へと変わっていく過程を経験していることを示します。自分の体の変化や気分の変動など、思春期特有の状況を説明する時や、大人としての自己認識がまだ不完全であることを伝える時に使われます。また、自分の不安定な感情や行動を説明する際にも使えます。
My daughter? She's currently in the throes of adolescence. Quite a handful, really.
「お嬢さん?今、思春期真っ只中なの。本当に扱いが難しいわ。」
My daughter? She's in the midst of her teenage years right now. A bit difficult to handle.
「お嬢さん?今、思春期真っ只中なの。少し扱いにくいわ。」
I'm currently in the throes of adolescenceは、思春期の困難や混乱を強調しています。ホルモンの変化、感情の波、社会的な挑戦など、青春期の困難な側面を指しています。一方、I'm in the midst of my teenage years right nowはもっと一般的で、自分が現在10代であることを単に指しています。ここでは特に困難な側面を強調していません。どちらの表現も同じ年齢を指しているが、感じ方や経験の説明に違いがあります。
kauhenga
2023/11/25 22:43
回答
・He/She is in adolescence now.
adolescence:思春期、年ごろ、青年期
now:今
例文
A:How is your daughter?
お嬢さん元気?
B:She is in adolescence now. It's hard to handle.
今、思春期なの。扱いにくいわ。
※「思春期」はpubertyでも表現できますが、こちらは身体の変化にフォーカスした単語です。一方、adolescenceは精神的な面での変化にフォーカスした単語です。
My son is in adolescence now.
私の息子は今、思春期なの。
以下、思春期に関連する英語表現をご紹介します。
・青春:youth
・反抗期:a rebellious phrase
Yuzu Kumokawa