Tsuchiyaさん
2020/02/13 00:00
思春期 を英語で教えて!
ランチで同い年の子供がいるママ友に「思春期の難しい年頃なんだよね〜」と言いたいです。
回答
・Teenage angst
・The awkward phase
It's just that age of teenage angst, isn't it?
「それはただ単に、思春期の難しい年頃なんだよね。」
ティーンエイジ・アングストとは、主に思春期の若者が感じる不安やストレス、葛藤のことを指します。自分探しの過程や社会性の形成、性の目覚めなど、心身の大きな変化が起こるこの時期には、孤立や自己否定感、混乱などを抱きやすくなるためです。一方で、親や大人に対する反発心や、世界への不満も抱くことがあります。教育や友人関係、恋愛などの日常のシチュエーションで使われることが多い表現です。
They're at that awkward phase, teenage years, aren't they?
「思春期の難しい時期、あの気まずい時期に差し掛かってるよね?」
"Teenage angst"は、通常、ティーンエイジャーが経験する混乱、疑念、不安、ストレスなどの感情に言及します。このフレーズは、一般的に、成長期の激しい感情的な挑戦や変化に対して使用されます。「The awkward phase」は、個人が成熟していく過程で経験する一時的な「ぎこちなさ」や不器用さを表現するフレーズで、これは主に思春期に関連しています。身体的変化、社会的な適応、自己認識の進展などへの順応に起因します。
回答
・puberty
・adolescence
「思春期」は英語では puberty や adolescence などで表現することができます。
They are at a difficult age of puberty.
(思春期の難しい年頃なんだよね〜。)
※ difficult age(難しい年頃)
Since my daughter is in adolescence, she doesn't usually talk much with her father.
(娘は思春期なので、普段、父親とあまり話をしない。)
ご参考にしていただければ幸いです。