sinさん
2023/07/24 14:00
思春期 を英語で教えて!
友人の息子さんはあまり両親と話しをしないとのことで「思春期だから仕方がないよ」と言いたいです。
回答
・Puberty
・Adolescence
・Teenage years
He's probably not talking much because he's going through puberty, it's completely normal.
「彼があまり話さないのは、たぶん思春期を迎えているからだと思うよ、それは完全に普通のことだから。」
「Puberty」は、日本語で「思春期」や「成長期」を指す言葉です。子供から大人へと成長する過程で、身体的・心理的な変化が起こる時期を指します。主に10歳から20歳前後に起こり、身長が伸びたり、声変わりが起こったり、性的な興味が湧いてきたりします。心理的には自我が芽生え、親から独立した考えを持つようになるなどの変化もあります。この言葉は、医療や教育の現場、あるいは親子のコミュニケーションの中で使われることが多いです。
He's just going through adolescence, it's pretty normal not to speak much to parents during this time.
「彼はただ思春期を経験しているだけだから、この時期に親とあまり話さないのは普通だよ。」
He's just going through his teenage years, it's pretty normal for him not to talk much with his parents.
「彼はただ思春期を過ごしているだけだから、親とあまり話さないのは普通だよ。」
Adolescenceはより正式または科学的な文脈で使われることが多く、生物学的または心理学的な成長と発達を指すのに使われます。一方、Teenage yearsはもっとカジュアルな会話で使われ、特に13歳から19歳までの具体的な年齢を指すのに使われます。したがって、ネイティブスピーカーはフォーマルな討論や学術的な文脈ではAdolescenceを、日常的な会話や非公式な状況ではTeenage yearsを使い分けるでしょう。
回答
・puberty
・Adolescence
英語で「思春期」と言いたい場合、Pubertyという単語を使うことかできます。
Pubertyは子供が成長し、身体的・精神的な変化が起こる時期、つまり思春期という意味です。
例文
She is at the height of puberty.
彼女は思春期の真っ只中です。
また、Adolescenceという単語を使うのも一般的です。
ティーンエージャーくらいの年頃の、子供と大人の過渡期のような時期のことを言います。
例文
Adolescence is a transitional period from childhood to adulthood.
思春期は子供から大人に至る過渡期だ。