Nagumo Misaさん
2023/04/03 10:00
思春期 を英語で教えて!
「もう思春期なので、パンダのぬいぐるみはどうかと思う」と英語でなんと言いますか?
回答
・Puberty
・Adolescence
・Teenage years
Since you're already in puberty, I think a panda stuffed animal might be a bit much.
もう思春期なので、パンダのぬいぐるみはちょっとどうかと思う。
「Puberty」は日本語で「思春期」を指します。主に10歳から20歳前後の若者が体や心に大きな変化を経験する時期のことを表す言葉です。これは性的な成熟を含む身体の成長や、自己意識の形成、社会性の発達など、人間のライフサイクルにおいて重要な段階を指します。また、思春期はホルモンのバランスの変化による気分の変動など、困難な面もあります。これは教育や人間関係の文脈でよく使われます。
Considering she's already in adolescence, I'm not sure if the panda stuffed animal is appropriate.
彼女はもう思春期なのですから、パンダのぬいぐるみは適切かどうか疑問です。
She's in her teenage years now, so I'm not sure if a panda stuffed animal is appropriate.
彼女はもう思春期なので、パンダのぬいぐるみはどうかと思う。
"Adolescence"は医学や心理学などの専門的な文脈でよく使われ、思春期の身体的、心理的変化を指す言葉です。一方、"Teenage years"は日常的な会話でよく使われ、13歳から19歳までの年齢を指すもっとカジュアルな表現です。したがって、ネイティブスピーカーは一般的に、フォーマルな状況や専門的な議論では"Adolescence"を、日常的な会話では"Teenage years"を使い分けます。
回答
・in my adolescence
「もう思春期なので、パンダのぬいぐるみはどうかと思う」と英語でいうと、
「I think I'm too old for a panda stuffed animal now that I'm in my adolescence.」と言うことができます。
「思春期になった」ということを"In my adolescence"と表現しています。
また、「もう年齢的には合わない」ということを"I think I'm too old for"という表現で表していますので
このフレーズは上がPOINTになると思います。
参考になりますと幸いでございます。