M Hanadaさん
2023/06/09 10:00
すすり泣く を英語で教えて!
映画を観に行ったのですが、とても悲しい映画だったので、「あちこちですすり泣く声が聞こえた」と言いたいです。
回答
・Sobbing quietly
・Sniffling through tears
・Weeping uncontrollably
You could hear people sobbing quietly all around, as the movie was very sad.
映画がとても悲しかったので、あちこちで人々が静かにすすり泣いている声が聞こえました。
「Sobbing quietly」は、「静かに泣いている」という意味で、誰かが大声で泣くのではなく、声を抑えて、こっそりと泣いている様子を表します。この表現は、他の人に気づかれずに自分の感情を抑えるのが難しいときや、悲しみや痛み、失望などの感情を他人に見せたくないときに使うことが多いです。例えば、映画や小説では、悲劇的な出来事後や、心の中で深い苦しみを感じているキャラクターの感情を描写するために使われます。
You could hear people sniffling through tears all around during the movie because it was so sad.
映画がとても悲しかったので、周りであちこちで人々が涙をこらえて鼻をすする音が聞こえました。
When we went to see the movie, it was so sad that you could hear people weeping uncontrollably all around.
映画を見に行ったとき、それはとても悲しかったので、周りで人々が uncontrollablyを使って泣いている声が聞こえました。
Sniffling through tearsは、泣きながら鼻をすする状況を指します。感情的に動揺しているが、まだ感情を抑えることができる状況で使われます。一方、Weeping uncontrollablyは、非常に激しい感情的な反応を示していて、泣き止むことができない状況を表します。悲しみや絶望がとても強い時に使用され、感情が制御不能になっていることを示します。
回答
・sobbing
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「すすり泣く」は動詞で「sob」と言います。本ケースの場合「聞こえた」に動詞「hear」の過去形「heard」を用いるので目的語は「すすり泣き」で「sob」を現在分詞で「sobbing」と表現する必要が有ります。「あちこちで」は副詞句で「here and there」と表現します。
次に構文を考えましょう。私(I)を主語に動詞「heard」、目的語「sobbing」が来るのでS+V+Oの第三文型になります。
たとえば"I heard sobbing here and there."とすれば「あちこちですすり泣きが聞こえました」の意味になります。