プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「一発屋」や「まぐれ当たり」と訳される表現です。最初は華々しく成功したものの、それが長続きせず、後が続かなかった人や物事に対して使います。 例えば、デビュー曲だけ大ヒットした歌手や、最初の試合で活躍したきりのスポーツ選手など、「あの成功は一時的なものだったね」と少し残念なニュアンスで語る時にピッタリです。 I'm worried his success is just a flash in the pan; he hasn't had a hit since that one song. 彼の成功は一発屋で終わるんじゃないかと心配だよ。あの1曲以来、ヒット作がないからね。 ちなみに、"came out of nowhere" は「いきなり現れた」「どこからともなく」という意味で、人や物事が予期せず突然現れる状況で使えます。例えば、静かな道で急に猫が飛び出してきた時や、無名だった歌手が突然ヒットした時なんかに「He came out of nowhere!」って感じで使えますよ! That new actress came out of nowhere and is now in every commercial. あの新人女優はぽっと出で、今やどのCMにも出ている。
「the other woman/man」は、恋人や配偶者がいる人が、そのパートナー以外に付き合っている相手、つまり「浮気相手」や「愛人」を指す言葉です。 ドラマや映画で「彼には奥さん以外に a other woman がいた」のように、ドロドロした恋愛関係を匂わせる場面でよく使われます。 I heard the boss's other woman works in our company. 部長の不倫相手、社内の人らしいよ。 ちなみに、「the person I'm having an affair with」は、直訳すると「不倫している相手」です。既婚者が配偶者以外と恋愛関係にある、という秘密めいたニュアンスを含みます。ドラマのセリフや、誰かに秘密を打ち明けるような場面で使われることが多い表現ですね。 I heard the person the boss is having an affair with works here. 部長の不倫相手、社内の人らしいよ。
夏の暑い日に、木陰や建物の陰に入って「あー涼しい〜」と一息つく感じです。公園のベンチで休憩したり、カフェのテラス席で涼んだりする時にぴったり。「日陰で涼んでるよ」と友達に伝えたり、SNSに投稿したりする時にも使える、リラックスした雰囲気のフレーズです。 It's so hot I think I'm getting heatstroke. Let's find some shade and cool off for a bit. 暑すぎて熱中症になりそう。どこか日陰を見つけて少し涼もう。 ちなみに、「Relaxing in the shade.」は「日陰でひと休み中」みたいな感じです。夏の暑い日に木陰でのんびり涼んだり、ビーチパラソルの下でくつろいだりする、あの心地よい時間を表すのにぴったりな一言。SNSの投稿にも気軽に使える、穏やかで平和な雰囲気が伝わるフレーズですよ。 It's so hot I think I'm getting heatstroke. Let's spend some time relaxing in the shade. 暑くて熱中症になりそう。しばらく日陰で涼んでいよう。
「(車で)誰かを送る、乗せてあげる」という意味のカジュアルな表現です。親切心から「ついでに乗せてくよ!」といった感じで使います。駅や家まで送る時や、同じ方向に行く友達を拾ってあげる時など、日常会話で気軽に使えます。タクシーのような有料サービスではなく、あくまで個人的な手助けのニュアンスです。 I can give you a ride. 私が車で送ろうか? ちなみに、"I can drive you." は「(車で)送ってあげるよ」という親切な申し出の定番フレーズだよ。相手の帰り道や移動手段を気遣って「よかったら送るよ?」と気軽に提案する時にぴったり。押し付けがましくなく、相手に選択肢を与える優しいニュアンスがあるんだ。 I can drive you if you'd like. よかったら車出すよ。
「The hunt for a daycare spot」は、まるで獲物を探すかのように、保育園の空きを必死に探す状況を表す表現です。「保活」の大変さや切実さを伝えたい時にピッタリ!友達との会話で「今、まさに保育園探し(daycare hunt)の真っ最中だよ!」のように使えます。 The hunt for a daycare spot is so stressful; it's what we call "hokatsu" in Japan. 日本ではこれを「保活」と呼びますが、保育園探しは本当に大変です。 ちなみに、「The search for childcare」は、単に保育園を探すだけでなく、ベビーシッター探しや学童探しなど、子育てのサポート全般を探す大変さを表現する言葉だよ。仕事と育児の両立に悩む友人との会話や、子育ての大変さを語るSNSの投稿などで「本当に大変だよね」という共感を示す時に使えるよ。 The search for childcare can be really competitive in this area. この辺りでは保活が本当に大変なんです。